<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>


<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">

	<id>http://milkyw.mysinablog.com/rss.php?profile=atom</id>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php?profile=atom" />
	<title><![CDATA[漫天星河千帆舞]]></title>
	<subtitle type="html"><![CDATA[天接雲濤連曉霧，星河欲轉千帆舞。彷彿夢魂歸帝所。聞天語，殷勤問我歸何處？　　　　　　　　　　　我報路長嗟日暮，學詩謾有驚人句。九萬里風鵬正舉。風休住，蓬舟吹取三山去。 ]]></subtitle>

		<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>

<generator uri="http://www.mysinablog.com/" version="2.0">mysinablog-2.0</generator>
<author><name><![CDATA[milkyw]]></name></author>
<rights><![CDATA[Copyright (c), milkyw]]>}</rights>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com" />

	<logo>http://mysinablog.com/gallery/65/126/32321/profile.jpg</logo>

<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583326</id>
<title><![CDATA[日語裏的A貨英文（下）]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583326" />

		<category term='漫談'/>
	
<published>2007-05-16T22:20:57Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　日文裏，除了那些外來語，還有另一種A貨英文。</font></p><p><font size="3">　　直接舉例子來說明吧。好像動畫《Card Captor櫻》（《カードキャプターさくら》，對，連名字裏也有「カード」、「キャプター」這兩個A貨英文。其他譯名有：《百變小櫻》、《庫洛魔法使》），裏面各張「古羅咭」（クロウカード，又稱庫洛牌、克洛卡）的名字，都是英文來的。但這些英文，都被人以片假名來拼寫、標示其讀音，亦即是被人以日語系統來發音。好像&ldquo;illusion&rdquo;會讀作「イリュージョン」（IRYUUJON），&ldquo;create&rdquo;會讀作「クリエイト」（KURIEITO）、&ldquo;through&rdquo;會讀作「スルー」（SURUU，因日語並無&ldquo;th&rdquo;音，故變作&ldquo;s&rdquo;音）、&ldquo;loop&rdquo;會讀作「ループ」（RUUPU）。</font></p><p><font size="3">　　大家看到，即使是真的使用英文，但不少日人仍會將其發音日語化，變成聽起來不太像英文的英文。因此，也難怪年幼時的手塚治虫，把電影<em>Gone With The Wind</em>（《亂世佳人》，又譯《飄》）的&ldquo;wind&rdquo;（ウインド，UINDO）讀成&ldquo;window&rdquo;（ウインドー，UINDOU，最尾的DO音比較長）了。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583326" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583290</id>
<title><![CDATA[日語裏的A貨英文（上）]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583290" />

		<category term='漫談'/>
	
<published>2007-05-16T22:02:02Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　之前談到《衝鋒21》（《アイシールド21》，又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》）的主題曲時，Aulina指出，其實英語裏並不說&ldquo;I find breakthrough&rdquo;。這令我想起日文裏充滿着「A貨英文」。</font></p><p><font size="3">　　日文是一種混雜的語文。在書寫形體上，有三套字符：漢字、平假名、片假名，混在一起使用。常用的詞彙中，除了原有的詞彙，還有出現的歷史不太久遠的「外來語」。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=583290" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570</id>
<title><![CDATA[Ig Nobel Prize：逆諾貝爾獎]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570" />

		<category term='譯製'/>
	
<published>2007-05-13T14:28:41Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　不知何時開始，&ldquo;Ig Nobel Prize&rdquo;被傳媒譯成「搞笑諾貝爾獎」。這個譯名極度馬虎，極度「行貨」。</font></p><p><font size="3">　　我會把這詞，譯作音義兼譯的「逆諾貝爾獎」。</font></p><p><font size="3">　　獎項的原名，是把&ldquo;Ignoble&rdquo;與&ldquo;Nobel Prize&rdquo;二字結合。獎項的目的，是表揚令人發笑卻也讓人深省的科學研究，獲獎項目無不能人噴飯。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490</id>
<title><![CDATA[多少「十塊」方糖？]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-05-07T13:07:25Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><img src="http://milkyw.mysinablog.com/resserver.php?blogId=32321&amp;resource=662759-eyeshield21_02.jpg" border="0" alt="Picture" title="Picture" hspace="5" vspace="5" align="right" /><font size="3">　　在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中，有以下對白：</font></p><p><font size="3" color="#00ff00">　　栗田：你要放多少打方糖呢？<br />　　瀨那：我要一塊就夠了。</font></p><p><font size="3">　　網絡上，有粉絲認為電視台翻譯錯誤，因為栗田的對白，直譯是「你要放多少十塊方糖」，而不是「多少打」。</font></p><p><font size="3">　　翻查原句，栗田說的確是「多少十塊」。即使是港版漫畫，也是譯作「糖要幾多十顆？」</font></p><p><font size="3">　　乍看之下，粉絲指出這誤譯，合情合理。然而，有些重要的東西，是這些粉絲沒考慮到的。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914</id>
<title><![CDATA[“find”不是「找」]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-05-03T13:34:06Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><img src="http://milkyw.mysinablog.com/resserver.php?blogId=32321&amp;resource=662758-eyeshield21_01.jpg" border="0" alt="Picture" title="Picture" hspace="5" vspace="5" align="right" /><font size="3">　　香港的電視台播出《衝鋒21》（又譯：《高速達陣》、《光速蒙面俠21》）時，把片頭曲歌詞中的&ldquo;I find breakthrough&rdquo;譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。</font></p><p><font size="3">　　其實英文&ldquo;find&rdquo;並不解作「找」，而是「發現、找到、找出」。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971</id>
<title><![CDATA[天秤的兩端：源語言與目標語言]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-05-01T19:38:19Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　早前寫了一兩篇關於動漫翻譯的文章，馬上就惹起批評聲音。</font></p><p><font size="3">　　我在<a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919" target="_blank">《硬譯者，爛譯也》</a>中，指出直譯、硬譯，是死譯、爛譯，即使能逐字譯出字面意思，卻譯不到原作者要表達的東西，是不可信。並以繞口令為例，斥問硬譯派擁躉會否認為把「入實驗室撳緊急掣」譯成「Enter a laboratory for pressing an emergency button」才算正確。豈料，竟然有人回答「是」，認為「只要在旁邊註明原文是繞口令便可」。</font></p><p><font size="3">　　我在<a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946" target="_blank">《淺談中文字幕組的常見問題》</a>中，指出一些字幕組普遍會犯的硬譯錯誤，例如把日文「電車」搬字過紙，而不翻譯成中文「(電氣化)火車」。豈料，有些字幕組的人馬上出來，說我批評字幕組就是不理性，又極力聲稱日文「電車」譯作中文「電車」才是正確。（註：本部落格中沒有那論戰。要看那些戰帖，請到最先刊出該文的<a href="http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?41" target="_blank">《知日部屋》</a>。）</font></p><p><font size="3">　　出現這種情況，是因為有人把源語言（original language或source language），捧到一個極高的（近乎是神聖的）位置，並且看不起目標語言（target language）。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929</id>
<title><![CDATA[“F_CK” to fry the cow river]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-05-01T19:06:23Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　小狼兄在<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=198683" target="_blank">北大中文論壇</a>上，貼出一系列把「乾」譯成&ldquo;fu_k&rdquo;的照片，特此轉貼過來。</font></p><p><font size="3"> 　　為什麼「乾」會譯成&ldquo;fu_k&rdquo;？因為「乾」和「幹」的簡化字都是「干」，內地的翻譯軟件一看到「干」字，就當成是「幹他娘親」的「幹」，譯成&ldquo;f_ck&rdquo;。於是「乾炒牛河」就是&ldquo;f_ck to fry the cow river&rdquo;，「蝦乾炒白菜」就是&ldquo;the shrimp f_cks the cabbage&rdquo;（「炒」字漏譯了，但f_ck還會因為「那隻蝦」而加上&ldquo;s&rdquo;，厲害！）。</font></p><p><font size="3">　　真的要說聲：簡化字萬歲！金_詞霸萬歲！好，廢話不說了，看照片吧！ <br /></font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557912</id>
<title><![CDATA[成為了《逗‧貓‧棒》的專欄作者]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557912" />

		<category term='漫談'/>
	
<published>2007-05-01T19:02:30Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<font size="3">　　各位朋友好，千帆成為了<a href="http://yamyoukan.net/wordpress/" target="_blank">《逗‧貓‧棒》</a>的專欄作者，《香巴拉還是森巴拉？》一文，已刊在<a href="http://yamyoukan.net/wordpress/archives/3752" target="_blank">最新一期的《逗貓棒》</a>裏。日後我也會繼續寫與動漫有關的譯翻評談，希望各位繼續支持。</font><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557912" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764</id>
<title><![CDATA[「香港音」英語]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-04-25T11:59:59Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　朋友的部落格上，談到「香港音」英語和戒除方法，值得大家閱讀。</font>&nbsp;</p><p><font size="3">牢騷絮語 - <a href="http://aulina.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=491771" title="對於港式英語的發音，我的態度十分模糊：有些時候覺得它可愛，有些時候真想把講者從講台拉下來以免苦...">口音情意結（二：「港式」英語）</a>、<a href="http://aulina.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547607" title=" 對於各式各樣的口音，不論粵、英、普，我都有著很大的執著。數月前一次因緣際會，與業內高人一席話...">口音情意結（四：「正統」以外的包容）</a> </font></p><p><font size="3">子貓物語 - <a href="http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=543954" target="_blank">免費教你戒除「香港音」英語</a></font> <br /></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997</id>
<title><![CDATA[請別再「翻譯」日本人名了 - Dajuin]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-04-14T03:01:00Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<font size="3">　　「潛艇日誌」格主Dajuin寫了<a href="http://www.post-concrete.com/blog/?p=161" target="_blank">一篇好文</a>，很值得閱讀。<img src="http://mysinablog.com/js/tiny_mce/plugins/emotions/images/1/1.gif" border="0" alt="emoticon" title="emoticon" /></font><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972</id>
<title><![CDATA[李國章“rape”教院]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972" />

		<category term='譯論'/>
	
<published>2007-04-07T23:56:20Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　近日香港教育界的頭條新聞，莫過於教統局局長李國章聲言要&ldquo;rape&rdquo;教院。</font></p><p><font size="3">　　李國章的原文，是：&ldquo;If IEd did not merge (with CU), IEd will be raped.&rdquo;中譯是：「如果教院不（跟中大）合併，教院會遭rape。」這個&ldquo;rape&rdquo;字，應該如何譯？</font></p><p><font size="3">　　翻查3月29、30日香港傳媒的新聞報道，這字有三種譯法：</font></p><p><font size="3">　　1.強姦：蘋果、都市</font></p><p><font size="3">　　2.蹂躪：明報、無線、星島、太陽、經濟、成報、商報、信報、am730、新報、東方、頭條</font></p><p><font size="3">　　3.強硬處理：<a href="http://hk.news.yahoo.com/070329/314/24n9s.html" target="_blank">亞視</a></font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=517040</id>
<title><![CDATA[翻譯權不應私有化]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=517040" />

		<category term='破偽'/>
	
<published>2007-04-03T23:57:46Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　在「保護產權=保護創意？──回應『在數碼環境中保護知識產權』民間諮詢會」上，講者毛向輝指出，不以版權所有的條款來操作，合眾人之力翻譯Lawrence Lessig的Free Culture一書，快、靚、正。</font></p><p><font size="3">　　台下發言更進一步，各人都不約而同，批判「官方」（即倚仗着財雄勢大，買來翻譯權的代理商）的翻譯如何不濟，法律卻擺明車馬為它們服務，把他們的劣作稱為合法，要受眾忍受。相反，像「字幕組」等同好自譯，質優物美，完全不問金錢回報，卻被聲稱為非法，甚至將被刑事化。</font></p><p><font size="3">　　然而，政府代表不在場（但搞手說曾邀請他們）。當然，像國際影業等代理也不在場。</font></p><p><font size="3">　　自己毫不付出，把別人（例如代理商）的翻譯，全部上載、下載，這的確影響了代理商。他們畢竟也花過工夫（或金錢）去翻譯。既然有付出，他們希望以這翻譯品，去取回給自己的回報，是合理的。</font></p><p><font size="3">　　但，不代表他們可以「壟斷」這作品的翻譯，不許其他譯本出現。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=517040" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120</id>
<title><![CDATA[Blog、blogger的中譯]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120" />

		<category term='譯製'/>
	
<published>2007-04-03T11:53:41Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<font size="3">　　&ldquo;Blog&rdquo;和&ldquo;blogger&rdquo;，至今仍未有統一的翻譯。有些人認為某個翻譯好，同時也有人指出它的缺點。在本部落格，以下列的中譯為準：<br /></font><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505094</id>
<title><![CDATA[[置頂] 誠邀全港市民出席：四月一日民間諮詢會]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505094" />

		<category term='破偽'/>
	
<published>2007-03-26T01:55:31Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><a href="http://okproject.hk.googlepages.com/cib" target="_blank"><img src="http://okproject.hk.googlepages.com/Apr-1-Web-Stick.gif" border="0" hspace="2" align="left" /></a><font size="3">　　因為看不過眼糟糕的翻譯把原著謀殺掉，<font color="#ffff00"><strong>不為利益自行重譯作品，讓其他人可以看得明白、欣賞到原著</strong></font>，竟然是犯法！這是否合理？<br /></font><font size="3">　　不是創作人，卻把創作權壟斷，以謀取暴力。<strong><font color="#ffff00">不容許其他人救回因市場考慮而犧牲掉的歌詞、編曲</font></strong>，又是否合理？</font><br /><font size="3">　　因為<font color="#00ff00"><strong>在論壇貼圖、貼文或使用頭像圖片</strong></font>而被罰款甚至刑事，是否合理？<br />　　因為<font color="#00ff00"><strong>自動過濾</strong></font>而不能去某些網站、不能發表某些言論，是否合理？<br /><strong></strong></font><font size="3">　　</font><font size="3"><font color="#00ff00"><strong>畫塗鴉版</strong></font>因為言用到一些圖像或標誌而被檢控，是否合理？<br />動漫迷如果連<font color="#00ff00"><strong>下載一些官方圖片、宣傳文字</strong></font>等亦要因侵權而負上刑責，是否合理？<br />　　教師如果因為<font color="#00ff00"><strong>教學網站</strong></font>上使用一些文章、圖像而要負上刑事責任，是否合理？<br />　　刑事化後就算<font color="#00ff00"><strong>版權持有人無意控告</strong></font>，政府亦可以作出檢控，這是否真正幫了他們呢？</font></p> <p><font size="3">　　<font color="#ffff00"><strong>歪風來襲，袖手旁觀只會坐以待斃</strong></font>。呼籲大家出席四月一日的民間諮詢會！</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505094" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>
<entry>
<id>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505049</id>
<title><![CDATA[回應版權法修訂諮詢：港府屠城　血洗好翻譯]]></title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505049" />

		<category term='破偽'/>
	
<published>2007-03-26T01:33:56Z</published>
<updated>2009-12-04T15:42:56Z</updated>
<author>
<name><![CDATA[milkyw]]></name>
<uri>http://milkyw.mysinablog.com</uri>
<email>milkyway@hutchcity.com</email>
</author>

<summary type="html"><![CDATA[<p><font size="3">　　香港政府工商及科技局工進行修訂版權條例的諮詢，擬把侵權刑事化，並將版權法例的應用範圍和應用媒界擴大。關於這諮詢文件的問題，網上已有許多有識之士提了出來，可參看文末的連結。現在我集中談談做「翻譯」這件事，會面對什麼問題。</font></p><p><font size="3">　　不論是現行的版權法律，還是草案的內容，均把「翻譯權」和「改寫權」包含在版權內。要翻譯或改寫一件作品，譯者或改寫者先要向「版權持有人」取得同意。</font></p><p><font size="3">　　然而，「版權持有人」往往不是作者本人。作者要出版書籍（或其他媒體的作品），沒有誰令繞過出版社（或發行商、媒體生產商等公司）。出版社擁有龐大的資金、製作成品的專業儀器，以及發行的渠道，但作者多是一種個人的職業，除了很少數的名家外，大都無權無勢。作者與出版社的交易，往往是不平等的。於是，出版社要求持有作品的版權，作者只能收取一筆過的稿費及微薄的版稅，即使不公平，卻已在業界裏司空見慣。</font></p><p><font size="3">　　作者嘔心瀝血地寫下了作品，卻由於他不是「版權持有人」，對出版譯本與否、交由誰翻譯、印刷多少等問題，都沒有決定權，甚至連發言權也沒有。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=505049" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></summary>

</entry>

</feed>