<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 譯製 (漫天星河千帆舞)]]></title>
	<description><![CDATA[譯製]]></description>
	<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=57452</link>

<lastBuildDate>Sun, 13 May 2007 14:28:41 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/65/126/32321/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 譯製 (漫天星河千帆舞)]]></title>
	<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=57452</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[Ig Nobel Prize：逆諾貝爾獎]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　不知何時開始，&ldquo;Ig Nobel Prize&rdquo;被傳媒譯成「搞笑諾貝爾獎」。這個譯名極度馬虎，極度「行貨」。</font></p><p><font size="3">　　我會把這詞，譯作音義兼譯的「逆諾貝爾獎」。</font></p><p><font size="3">　　獎項的原名，是把&ldquo;Ignoble&rdquo;與&ldquo;Nobel Prize&rdquo;二字結合。獎項的目的，是表揚令人發笑卻也讓人深省的科學研究，獲獎項目無不能人噴飯。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=577570</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯製]]></category>

<pubDate>Sun, 13 May 2007 14:28:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57452"><![CDATA[譯製 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Blog、blogger的中譯]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">　　&ldquo;Blog&rdquo;和&ldquo;blogger&rdquo;，至今仍未有統一的翻譯。有些人認為某個翻譯好，同時也有人指出它的缺點。在本部落格，以下列的中譯為準：<br /></font><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=516120</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯製]]></category>

<pubDate>Tue, 03 Apr 2007 11:53:41 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57452"><![CDATA[譯製 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「電腦程式有蛨！要逮蛨！」]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　朋友玩文字遊戲，傳來了這句話兒給我，問我明不明白：</font></p><p><font size="3">　　「電腦程式有</font><font size="3" color="#3366ff">蛨</font><font size="3">！要</font><font size="3" color="#3366ff">逮蛨</font><font size="3">啊！」</font></p><p><font size="3">　　我猜到答案：</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=495714" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=495714</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=495714</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=495714</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯製]]></category>

<pubDate>Sun, 18 Mar 2007 22:10:11 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57452"><![CDATA[譯製 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[Mockumentary：譏錄片]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font face="新細明體" size="3">　　「Mockumentary」一詞，是由「Mock」與「Documentary」合體而成。「Mock」作動詞是仿製、模仿或嘲笑、嘲弄，作名詞是仿製品、贗品、模擬而成的東西、笑柄。「Documentary」就是紀錄片。故名思義，這個字指的，是以酷似紀錄片的形式出現，內容卻並非事實的電影。影片內容可以是全虛構的，也可以是半虛構的，而且往往與反諷有關。</font></p><p><font face="新細明體" size="3">　　這詞在</font><a href="http://hk.dictionary.yahoo.com/noresult.html?s=Mockumentary" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">雅虎字典</font></a><font face="新細明體" size="3">查不到，在</font><a href="http://dictionary.sina.com.hk/cgi-bin/main.cgi?type=3&amp;word=mockumentary" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">新浪字典</font></a><font face="新細明體" size="3">則譯成「假紀錄片」。亦有網站翻譯成「偽紀錄片」、「疑紀錄片」。這數種譯法，不算有什麼毛病，卻總嫌不很傳神。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391934" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391934</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391934</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391934</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯製]]></category>

<pubDate>Fri, 05 Jan 2007 12:00:20 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57452"><![CDATA[譯製 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>