<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 譯論 (漫天星河千帆舞)]]></title>
	<description><![CDATA[譯論]]></description>
	<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=57448</link>

<lastBuildDate>Mon, 07 May 2007 13:07:25 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/65/126/32321/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 譯論 (漫天星河千帆舞)]]></title>
	<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=57448</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[多少「十塊」方糖？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://milkyw.mysinablog.com/resserver.php?blogId=32321&amp;resource=662759-eyeshield21_02.jpg" border="0" alt="Picture" title="Picture" hspace="5" vspace="5" align="right" /><font size="3">　　在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中，有以下對白：</font></p><p><font size="3" color="#00ff00">　　栗田：你要放多少打方糖呢？<br />　　瀨那：我要一塊就夠了。</font></p><p><font size="3">　　網絡上，有粉絲認為電視台翻譯錯誤，因為栗田的對白，直譯是「你要放多少十塊方糖」，而不是「多少打」。</font></p><p><font size="3">　　翻查原句，栗田說的確是「多少十塊」。即使是港版漫畫，也是譯作「糖要幾多十顆？」</font></p><p><font size="3">　　乍看之下，粉絲指出這誤譯，合情合理。然而，有些重要的東西，是這些粉絲沒考慮到的。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=567490</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Mon, 07 May 2007 13:07:25 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[“find”不是「找」]]></title>

	<description><![CDATA[<p><img src="http://milkyw.mysinablog.com/resserver.php?blogId=32321&amp;resource=662758-eyeshield21_01.jpg" border="0" alt="Picture" title="Picture" hspace="5" vspace="5" align="right" /><font size="3">　　香港的電視台播出《衝鋒21》（又譯：《高速達陣》、《光速蒙面俠21》）時，把片頭曲歌詞中的&ldquo;I find breakthrough&rdquo;譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。</font></p><p><font size="3">　　其實英文&ldquo;find&rdquo;並不解作「找」，而是「發現、找到、找出」。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=560914</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Thu, 03 May 2007 13:34:06 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[天秤的兩端：源語言與目標語言]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　早前寫了一兩篇關於動漫翻譯的文章，馬上就惹起批評聲音。</font></p><p><font size="3">　　我在<a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919" target="_blank">《硬譯者，爛譯也》</a>中，指出直譯、硬譯，是死譯、爛譯，即使能逐字譯出字面意思，卻譯不到原作者要表達的東西，是不可信。並以繞口令為例，斥問硬譯派擁躉會否認為把「入實驗室撳緊急掣」譯成「Enter a laboratory for pressing an emergency button」才算正確。豈料，竟然有人回答「是」，認為「只要在旁邊註明原文是繞口令便可」。</font></p><p><font size="3">　　我在<a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946" target="_blank">《淺談中文字幕組的常見問題》</a>中，指出一些字幕組普遍會犯的硬譯錯誤，例如把日文「電車」搬字過紙，而不翻譯成中文「(電氣化)火車」。豈料，有些字幕組的人馬上出來，說我批評字幕組就是不理性，又極力聲稱日文「電車」譯作中文「電車」才是正確。（註：本部落格中沒有那論戰。要看那些戰帖，請到最先刊出該文的<a href="http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/read.php?41" target="_blank">《知日部屋》</a>。）</font></p><p><font size="3">　　出現這種情況，是因為有人把源語言（original language或source language），捧到一個極高的（近乎是神聖的）位置，並且看不起目標語言（target language）。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557971</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Tue, 01 May 2007 19:38:19 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[“F_CK” to fry the cow river]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　小狼兄在<a href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=198683" target="_blank">北大中文論壇</a>上，貼出一系列把「乾」譯成&ldquo;fu_k&rdquo;的照片，特此轉貼過來。</font></p><p><font size="3"> 　　為什麼「乾」會譯成&ldquo;fu_k&rdquo;？因為「乾」和「幹」的簡化字都是「干」，內地的翻譯軟件一看到「干」字，就當成是「幹他娘親」的「幹」，譯成&ldquo;f_ck&rdquo;。於是「乾炒牛河」就是&ldquo;f_ck to fry the cow river&rdquo;，「蝦乾炒白菜」就是&ldquo;the shrimp f_cks the cabbage&rdquo;（「炒」字漏譯了，但f_ck還會因為「那隻蝦」而加上&ldquo;s&rdquo;，厲害！）。</font></p><p><font size="3">　　真的要說聲：簡化字萬歲！金_詞霸萬歲！好，廢話不說了，看照片吧！ <br /></font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=557929</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Tue, 01 May 2007 19:06:23 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「香港音」英語]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　朋友的部落格上，談到「香港音」英語和戒除方法，值得大家閱讀。</font>&nbsp;</p><p><font size="3">牢騷絮語 - <a href="http://aulina.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=491771" title="對於港式英語的發音，我的態度十分模糊：有些時候覺得它可愛，有些時候真想把講者從講台拉下來以免苦...">口音情意結（二：「港式」英語）</a>、<a href="http://aulina.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547607" title=" 對於各式各樣的口音，不論粵、英、普，我都有著很大的執著。數月前一次因緣際會，與業內高人一席話...">口音情意結（四：「正統」以外的包容）</a> </font></p><p><font size="3">子貓物語 - <a href="http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=543954" target="_blank">免費教你戒除「香港音」英語</a></font> <br /></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=547764</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Wed, 25 Apr 2007 11:59:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[請別再「翻譯」日本人名了 - Dajuin]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="3">　　「潛艇日誌」格主Dajuin寫了<a href="http://www.post-concrete.com/blog/?p=161" target="_blank">一篇好文</a>，很值得閱讀。<img src="http://mysinablog.com/js/tiny_mce/plugins/emotions/images/1/1.gif" border="0" alt="emoticon" title="emoticon" /></font><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=530997</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Sat, 14 Apr 2007 03:01:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[李國章“rape”教院]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　近日香港教育界的頭條新聞，莫過於教統局局長李國章聲言要&ldquo;rape&rdquo;教院。</font></p><p><font size="3">　　李國章的原文，是：&ldquo;If IEd did not merge (with CU), IEd will be raped.&rdquo;中譯是：「如果教院不（跟中大）合併，教院會遭rape。」這個&ldquo;rape&rdquo;字，應該如何譯？</font></p><p><font size="3">　　翻查3月29、30日香港傳媒的新聞報道，這字有三種譯法：</font></p><p><font size="3">　　1.強姦：蘋果、都市</font></p><p><font size="3">　　2.蹂躪：明報、無線、星島、太陽、經濟、成報、商報、信報、am730、新報、東方、頭條</font></p><p><font size="3">　　3.強硬處理：<a href="http://hk.news.yahoo.com/070329/314/24n9s.html" target="_blank">亞視</a></font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=521972</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Sat, 07 Apr 2007 23:56:20 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[香巴拉還是森巴拉？]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　《鋼之鍊金術師》的電影版《シャンバラを征く者》（<em>Conqueror of Shamballa</em>），香港譯《森巴拉的征服者》，台灣譯《香巴拉的征服者》。「森巴拉」和「香巴拉」，哪個譯得好？</font></p><p><font size="3">　　日文「シャンバラ」（日羅：SYANBARA）中，「シャン」讀起上來是「shan」音。以粵語來說，「森」（粵拼：sam1）確是比「香」（粵拼：hoeng1）近音，「香」的讀音與「</font><font size="3">シャン</font><font size="3">」差異太大。在普通話的角度，則「香」（漢拼：xiang1）比「森」（漢拼：sen1）近音，但「森」字發音也與日文相差不太遠。</font></p><p><font size="3">　　然而，只依據日文的發音來釐定這譯名，又是否合情合理？</font><font size="3"> </font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476190" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476190</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476190</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476190</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Sun, 04 Mar 2007 16:15:32 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[紅色巨人與紅彗星]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="3">　　做翻譯，常要接觸各種不同內容的文本。不管熟悉與否，譯者收到文本，責任就是譯好它。遇到自己不熟悉的東西，如果身邊有對那門知識熟諳的朋友，有什麼不明白，可請教他。若然沒有，唯有多花工夫，看看相關的參考書，勤力些查字典，做多點兒功課。</font></p><p><font size="3">　　不過，既然本身對那門知識不在行，有時誤解了一些東西，或譯錯了一些內容，也是很難避免的。 </font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476176" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476176</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476176</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=476176</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 19:52:36 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[華荷不是沃荷]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font face="新細明體" size="3">　　早前一名富商高價買了一幅Andy Warhol的畫，令傳媒爭相報道。閱報時，我關注的並不是那個富商是誰，有什麼目的，而是本地傳媒如何翻譯Andy Warhol這名字。<br />　　Andy是個常見的名字，一般人都會譯作「安迪」，我們倒不如先集中談談Warhol這姓氏。</font></p><p><font face="新細明體" size="3">　　按此來說，「<font color="#008000">華荷</font>」是這姓氏的最佳翻譯。《明報》、《星島》、《文匯》、《大公》等，都以此為準。我也認識一些熟知藝術的朋友，他們一般都把這藝術家的姓氏作「華荷」。</font></p><p><font face="新細明體" size="3">　　可是，回歸後忽然親北京的《東方》、《太陽》，卻把這藝術家翻譯作「<font color="#008000">沃荷</font>」。</font></p><p>&nbsp;</p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391968" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391968</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391968</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391968</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 12:00:32 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[淺談中文字幕組的常見問題]]></title>

	<description><![CDATA[&nbsp;<font face="新細明體" size="3" color="#008000">　　前言：早前說到，較早前千帆因一篇《淺談中文字幕組的常見問題》而封筆。文章發表至今已有五個月，重看文章，仍然覺得自己的意見有道理。我了解未必人人都會認同我的意見，特別是今天，有許多人以為直譯（甚至是硬譯）以及加大量註釋才是「王道」。可惜謾罵者眾，討論者少。今天我把文章作一些修訂，再貼出來，希望與有心的人交流。</font> <p><font face="新細明體"><font size="3">　　在「<a href="http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&amp;articleid=a_20060718_105611" target="_blank">創作與再創作</a>」講座中，講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說，動漫同好自行製作的非商業翻譯，質素通常都比香港代理的好，更值得作交流及流傳之用。及後在知日部屋上，讀到hsbchk的《<a href="http://www.cuhkacs.org/~benng/Bo-Blog/index.php?job=art&amp;articleid=a_20060720_080126" target="_blank">評日本動漫的中文字幕組</a>》，以第一身經歷，訴說了字幕組的一些現象。<br /><br />　　我是一個經常接觸翻譯的人，對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺，不少字幕組的翻譯確是比較認真，較少漏譯、錯譯，花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人，由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響，翻誠的熱誠確實不及字幕組，影響了譯作的質素。<br /><br />　　然而我也想談談現時字幕組的一些問題，與大家一起看看有沒改進的空間和方法。</font></font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391946</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Mon, 08 Jan 2007 12:00:55 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[SRS歌手回信翻譯]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font face="新細明體" size="3">　　</font><a href="http://www.geocities.jp/icericepool0119/" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">SRS HK2006</font></a><font face="新細明體" size="3">（「超級機械人大戰魂」香港演唱會2006，Super Robot Spirit in Hong Kong 2006）因</font><a href="http://www.studio814.net/" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">主辦者</font></a><font face="新細明體" size="3">騙財，胎死腹中。事件備受香港動漫界朋友關注。「動漫線」主筆之一思考為此</font><a href="http://hkxforce.net/srshk2006/index.php" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">撰寫了聯署信</font></a><font face="新細明體" size="3">，希望把動漫迷的心意傳給日方。信件寄出20天後，</font><a href="http://hkxforce.net/wordpress/290" target="_blank"><font face="新細明體" size="3">SRS眾歌手回信</font></a><font face="新細明體" size="3">。不消多久，就有熱心人士翻譯好。</font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391932" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391932</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391932</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391932</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Thu, 04 Jan 2007 12:00:56 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[【譯海漫談】硬譯者，爛譯也]]></title>

	<description><![CDATA[<p> <font face="新細明體" size="3">　　這個專欄談的，是動漫畫的翻譯。 <br /> <br /> 　　一般人說翻譯，可能以為只要把原文的意思，「準確地」寫成另一種語文就行。這未免把翻譯看得太兒戲。 <br /> <br /> 　　要翻譯得好，一代宗師嚴復提出三項標準：信、達、雅。乍看下這三項標準相當完美。不過，今已有不少人對它們作出批評。 <br /> <br /> 　　三項標準中，「雅」應是最主觀的一項，每個人對「何謂雅」的看法都不同，為了「雅」也很可能要犧牲「信」和「達」。 <br /> <br /> 　　「達」者，要通達，是正確的。若譯得深奧難明，受眾看罷仍不知所云，那麼譯來有什麼意義？然而當年嚴復的「達」，是對士人夫來說的，今天還這樣做，肯定「死得」。對不同的受眾對象，通達的標準也有不同。至於嚴復的「達」字，還在「暢達」和「表達」間游移，自亂系統，則暫且不說了。 <br /> <br /> 　　尚未說的是「信」。我相信不少讀者，都會認為「信」是一項天經地義的翻譯規條，並且覺得：「如果譯文不可信，曲解了原文，那麼看來有什麼意義？」 <br /> <br /> 　　對，翻譯最基本的意義，是要讓不懂或不太熟諳原文語言的受眾，能以自己較熟悉的語言，去解理原文的意義。因此誤譯絕對是一項大罪。 <br /> <br /> 　　問題是，許多正確的翻譯，往往被一般人視為誤譯，因為「原文的（字面）意義都不是這樣的！」 <br /> <br /> 　　以我的觀察，這情況在動漫界裏尤為常見。不少動漫迷指責譯文「譯錯」時，都是指出它與原文在字面意思上的出入。 <br /> <br /> 　　可是，只按原文字面意思，不理會原文和譯文背後的文化、習慣、思想，這不過是「硬譯」而已。 </font></p><p><a href="http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919</link>
<comments>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919</comments>
<guid>http://milkyw.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=391919</guid>

<dc:creator><![CDATA[milkyw]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[譯論]]></category>

<pubDate>Tue, 02 Jan 2007 12:00:59 +0800</pubDate>

	<source url="http://milkyw.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=57448"><![CDATA[譯論 (漫天星河千帆舞)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>