香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 |
星河千帆 | 16th May 2007 | 漫談 | (1687 Reads)

  日文裏,除了那些外來語,還有另一種A貨英文。

  直接舉例子來說明吧。好像動畫《Card Captor櫻》(《カードキャプターさくら》,對,連名字裏也有「カード」、「キャプター」這兩個A貨英文。其他譯名有:《百變小櫻》、《庫洛魔法使》),裏面各張「古羅咭」(クロウカード,又稱庫洛牌、克洛卡)的名字,都是英文來的。但這些英文,都被人以片假名來拼寫、標示其讀音,亦即是被人以日語系統來發音。好像“illusion”會讀作「イリュージョン」(IRYUUJON),“create”會讀作「クリエイト」(KURIEITO)、“through”會讀作「スルー」(SURUU,因日語並無“th”音,故變作“s”音)、“loop”會讀作「ループ」(RUUPU)。

  大家看到,即使是真的使用英文,但不少日人仍會將其發音日語化,變成聽起來不太像英文的英文。因此,也難怪年幼時的手塚治虫,把電影Gone With The Wind(《亂世佳人》,又譯《飄》)的“wind”(ウインド,UINDO)讀成“window”(ウインドー,UINDOU,最尾的DO音比較長)了。

  糟糕的是,不少日本流行歌,都反映他們崇拜外語的心態,總是有的沒的,要在歌詞中加插英文──不論這些英文合文法與否、平常有沒人這樣說。歌手唱出來的時候,可能用英文發音,也可能用「日式英文」的發音。

  不合文法或用法的英文,是一種A貨;連讀音也是日語腔調,A貨就成B貨了(笑)。

  有時,日本歌曲裏,歌詞的英文詞彙及外來語詞彙的密度,教人吃驚。例如《衝鋒21》(《アイシールド21》,又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》)的片尾曲《BE FREE》,下文中紅色字是英文詞彙,綠色字是以片假名標示的外來語詞彙:

   目も眩むような hard days
   ファーストダウン(First down)も奪えずに time out
   シャーベット(Sherbet)状に溶け出した太陽
   飲み干すのさ "I am a loser"
   誰の指図も受けないと
   走り続ける Like a rolling stone
   誰もが生きるためのreason
   考えるほどに迷宮さ so blue
   持て余してる パッション(passion)
   塗り潰された クエスチョン(question)
   真実はまるで フィクション(fiction)
   I got to be free all right, Yes I wanna be a star
   時代という名のmachineにまたがって
   I got to be free all right, I decided be a star
   命がけの馬鹿げたgameとイキがって

  如果這些詞彙,統一以英語發音唱出,或統一以日式發音唱出,A貨問題還不算很大。但千帆卻聽過英語發音和日式發音混雜的歌。其中一首印象特別難忘的,是《網球王子》(《テニスの王子様》)的《Don't Look Back》。以下這句:

   Don't let me down. Don't look back.

  在副歌中出現了兩次。這句的音樂剛好有八個音。用英語發音唱出“Don't Let Me Down”,一字一音節,剛好能對應四個音,很好。但唱“Don't Look Back”時,卻只有三個音節,不能對應四個音。於是,歌手臨時把“back”字,改讀作日式發音「バック」(BAKKU),多了一個音節來對應音樂。

  對日本的朋友來說,這情況並不是什麼問題;對母語是英語的朋友來說,大多會覺得奇怪。不過,類似的語言和文化差異,遍佈在世界的不同角落。作為小知識,了解、傾談一下,並無不妥,但不必利用這些差異,把人家的文化看扁。


[1]

廣東話咪又係一樣,你en唔enjoy呀?考試扒唔扒時呀?(下刪20000個類似例子)

救命!


[引用] | 作者 aulina | 17th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

您好,
我是活動企劃,冒昧打擾:)
看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d

12月份1111與Discovery有共同舉辦一個
”翻譯達人作品展”活動
想邀請有翻譯作品的高手們免費上傳作品,
讓大家有機會欣賞到高手的文采
上傳作品,還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物。
朋友們推薦您的作品,也有機會得到Discovery的珍藏影集
更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^

因為翻譯領域較少此類的活動,
才想主動邀請有才華的您,共襄盛舉^^
如有打擾,請見諒~~~

活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
或按旁邊的小屋子,也可以


[引用] | 作者 翻譯活動企劃 | 15th Dec 2008 | [舉報垃圾留言]









Next