日文裏,除了那些外來語,還有另一種A貨英文。
直接舉例子來說明吧。好像動畫《Card Captor櫻》(《カードキャプターさくら》,對,連名字裏也有「カード」、「キャプター」這兩個A貨英文。其他譯名有:《百變小櫻》、《庫洛魔法使》),裏面各張「古羅咭」(クロウカード,又稱庫洛牌、克洛卡)的名字,都是英文來的。但這些英文,都被人以片假名來拼寫、標示其讀音,亦即是被人以日語系統來發音。好像“illusion”會讀作「イリュージョン」(IRYUUJON),“create”會讀作「クリエイト」(KURIEITO)、“through”會讀作「スルー」(SURUU,因日語並無“th”音,故變作“s”音)、“loop”會讀作「ループ」(RUUPU)。
大家看到,即使是真的使用英文,但不少日人仍會將其發音日語化,變成聽起來不太像英文的英文。因此,也難怪年幼時的手塚治虫,把電影Gone With The Wind(《亂世佳人》,又譯《飄》)的“wind”(ウインド,UINDO)讀成“window”(ウインドー,UINDOU,最尾的DO音比較長)了。
糟糕的是,不少日本流行歌,都反映他們崇拜外語的心態,總是有的沒的,要在歌詞中加插英文──不論這些英文合文法與否、平常有沒人這樣說。歌手唱出來的時候,可能用英文發音,也可能用「日式英文」的發音。
不合文法或用法的英文,是一種A貨;連讀音也是日語腔調,A貨就成B貨了(笑)。
有時,日本歌曲裏,歌詞的英文詞彙及外來語詞彙的密度,教人吃驚。例如《衝鋒21》(《アイシールド21》,又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》)的片尾曲《BE FREE》,下文中紅色字是英文詞彙,綠色字是以片假名標示的外來語詞彙:
目も眩むような hard days
ファーストダウン(First down)も奪えずに time out
シャーベット(Sherbet)状に溶け出した太陽
飲み干すのさ "I am a loser"
誰の指図も受けないと
走り続ける Like a rolling stone
誰もが生きるためのreason
考えるほどに迷宮さ so blue
持て余してる パッション(passion)
塗り潰された クエスチョン(question)
真実はまるで フィクション(fiction)
I got to be free all right, Yes I wanna be a star
時代という名のmachineにまたがって
I got to be free all right, I decided be a star
命がけの馬鹿げたgameとイキがって
如果這些詞彙,統一以英語發音唱出,或統一以日式發音唱出,A貨問題還不算很大。但千帆卻聽過英語發音和日式發音混雜的歌。其中一首印象特別難忘的,是《網球王子》(《テニスの王子様》)的《Don't Look Back》。以下這句:
Don't let me down. Don't look back.
在副歌中出現了兩次。這句的音樂剛好有八個音。用英語發音唱出“Don't Let Me Down”,一字一音節,剛好能對應四個音,很好。但唱“Don't Look Back”時,卻只有三個音節,不能對應四個音。於是,歌手臨時把“back”字,改讀作日式發音「バック」(BAKKU),多了一個音節來對應音樂。
對日本的朋友來說,這情況並不是什麼問題;對母語是英語的朋友來說,大多會覺得奇怪。不過,類似的語言和文化差異,遍佈在世界的不同角落。作為小知識,了解、傾談一下,並無不妥,但不必利用這些差異,把人家的文化看扁。






