之前談到《衝鋒21》(《アイシールド21》,又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》)的主題曲時,Aulina指出,其實英語裏並不說“I find breakthrough”。這令我想起日文裏充滿着「A貨英文」。
日文是一種混雜的語文。在書寫形體上,有三套字符:漢字、平假名、片假名,混在一起使用。常用的詞彙中,除了原有的詞彙,還有出現的歷史不太久遠的「外來語」。
這些外來語,是自明治維新開始,因與西方接觸,引進外國的新知識,以及翻譯外國文件時,而傳進日本的。這些新詞彙當中,有部分會翻譯成用漢字組成的新詞彙,但有更多則直接把原文音譯,以片假名來標示。
這些外來語當中,有八成以上取自英文,例如「キーワード」(關鍵字,key word)、「アイスクリーム」(雪糕,ice cream)、「マーケット」(市場,market)、「ビーチパラソル」(遮陽傘,beach parasol)、「チャンス」(機會,chance)、「トイレ」(廁所,toilet)、「レストラン」(餐廳,restautant)。
有些外來語,其實可用原有的詞彙來表達,例如“toilet”可寫作「便所」(發音:べんじょ/benjo)。那麼為什麼還要用外來語?大概是趨新心 態作祟吧!不過有些會與原有的詞彙有些微分別。例如「レストラン」多指西餐廳,與「食堂」、「料理店」相比,「レストラン」便給人較高級的感覺(或錯覺)。
有些外來語有異體寫法。例如上述的「トイレ」,也拼作「トイレット」和「トイレー」。三者比較,「トイレット」(TOIRETTO)的音節拼得最足本,而「トイレ」(TOIRE)則拼得最慳儉,尾巴被斬去了。
然而,有些外來語來自同一個字,但因拼法不同,意義也有別。例如「ストライキ 」和「ストライク」都來自“strike”,但前者是「同盟罷工」,後者是打棒球時把人三振出局的「好球」。
除此以外,還有所謂的「複合外來語」,即把兩個或以上的外來語斬件再合併,構成新詞。在動漫圈子裏,最常見的可能是「コスプレ」(角色扮演,cosplay)了,它的語源是「コスチューム・プレイ」(costume play)。
我見過有些外國朋友學習日文時,不太喜歡這些外來語。無他,平日他們慣用「正版」英文,今天卻要用「A貨」,不喜歡是正常的。但也有人喜歡它,因為既然來自英文,發音近似,意思相同,會五十音就能寫,對他們來說當然比漢字親切得多。
(註:A貨者,翻版貨、冒牌貨是也。在文中使用這比喻,因為語調上會較為有趣,並無歧視之意)
參閱:
傅瑞德 - 如何增加日文外來語字彙?





