香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 16th May 2007 | 漫談 | (1457 Reads)

  之前談到《衝鋒21》(《アイシールド21》,又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》)的主題曲時,Aulina指出,其實英語裏並不說“I find breakthrough”。這令我想起日文裏充滿着「A貨英文」。

  日文是一種混雜的語文。在書寫形體上,有三套字符:漢字、平假名、片假名,混在一起使用。常用的詞彙中,除了原有的詞彙,還有出現的歷史不太久遠的「外來語」。

  這些外來語,是自明治維新開始,因與西方接觸,引進外國的新知識,以及翻譯外國文件時,而傳進日本的。這些新詞彙當中,有部分會翻譯成用漢字組成的新詞彙,但有更多則直接把原文音譯,以片假名來標示。

  這些外來語當中,有八成以上取自英文,例如「キーワード」(關鍵字,key word)、「アイスクリーム」(雪糕,ice cream)、「マーケット」(市場,market)、「ビーチパラソル」(遮陽傘,beach parasol)、「チャンス」(機會,chance)、「トイレ」(廁所,toilet)、「レストラン」(餐廳,restautant)。

  有些外來語,其實可用原有的詞彙來表達,例如“toilet”可寫作「便所」(發音:べんじょ/benjo)。那麼為什麼還要用外來語?大概是趨新心 態作祟吧!不過有些會與原有的詞彙有些微分別。例如「レストラン」多指西餐廳,與「食堂」、「料理店」相比,「レストラン」便給人較高級的感覺(或錯覺)。

  有些外來語有異體寫法。例如上述的「トイレ」,也拼作「トイレット」和「トイレー」。三者比較,「トイレット」(TOIRETTO)的音節拼得最足本,而「トイレ」(TOIRE)則拼得最慳儉,尾巴被斬去了。

  然而,有些外來語來自同一個字,但因拼法不同,意義也有別。例如「ストライキ 」和「ストライク」都來自“strike”,但前者是「同盟罷工」,後者是打棒球時把人三振出局的「好球」。

  除此以外,還有所謂的「複合外來語」,即把兩個或以上的外來語斬件再合併,構成新詞。在動漫圈子裏,最常見的可能是「コスプレ」(角色扮演,cosplay)了,它的語源是「コスチューム・プレイ」(costume play)。

  我見過有些外國朋友學習日文時,不太喜歡這些外來語。無他,平日他們慣用「正版」英文,今天卻要用「A貨」,不喜歡是正常的。但也有人喜歡它,因為既然來自英文,發音近似,意思相同,會五十音就能寫,對他們來說當然比漢字親切得多。

(註:A貨者,翻版貨、冒牌貨是也。在文中使用這比喻,因為語調上會較為有趣,並無歧視之意)

參閱:

傅瑞德 - 如何增加日文外來語字彙?


[1]

互借啫,中文老借日文唔少:

電話–以前叫「喊線」。
場合–都唔係中文嚟嘅。


[引用] | 作者 aulina | 17th May 2007 | [舉報垃圾留言]


[3] 出会いサイト

これが噂の出会いサイト-Lovers無料出会いサイト株式会社無料出会いサイト有限会社無料出会いサイト合資会社無料出会いサイト秘密結社


[引用] | 作者 出会いサイト | 3rd Feb 2009 | [舉報垃圾留言]

[4] 出会い系

http://z.z-z.jp/?i-pod 出会い系無料紹介所【シャッフル!】http://i-pod.bbs-mania.jp/ 出会い系無料紹介所【nano】http://0bbs.jp/i_pod/m/ 出会い系無料紹介所【タッチ!】http://seo-mobi.net/00/ipod.html 出会い系無料紹介所【classic】http://love-romance.info/ipod.html 出会い系無料紹介所【アップル】


[引用] | 作者 出会い系 | 18th Feb 2009 | [舉報垃圾留言]