香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 13th May 2007 | 譯製 | (1576 Reads)

  不知何時開始,“Ig Nobel Prize”被傳媒譯成「搞笑諾貝爾獎」。這個譯名極度馬虎,極度「行貨」。

  我會把這詞,譯作音義兼譯的「逆諾貝爾獎」。

  獎項的原名,是把“Ignoble”與“Nobel Prize”二字結合。獎項的目的,是表揚令人發笑卻也讓人深省的科學研究,獲獎項目無不能人噴飯。

  因此,這獎項被人視為是「仿諧」、「惡搞」、「顛覆」諾貝爾獎,是後現代的產品。

  既然如此,採用一個「逆」字,正好反應獎項的特色。「逆」字是反方向的意思,正好表示了其後現代的特性。「逆諾貝爾」四字,既是“Ig Nobel”的音譯,也反映出它的特點。這比譯作「搞笑諾貝爾」好得多。

參考:

Mockumentary:譏錄片


[11] Desiree Baker

Maid scream steroids wiggle vine. Quit awning buy testosterone gel bunch trouble. Tend swamp buy testosterone gel shower rug; Seat mice buy testosterone enanthate usa nit clam. Ploy glean.



Previous