香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 13th May 2007 | 譯製 | (1564 Reads)

  不知何時開始,“Ig Nobel Prize”被傳媒譯成「搞笑諾貝爾獎」。這個譯名極度馬虎,極度「行貨」。

  我會把這詞,譯作音義兼譯的「逆諾貝爾獎」。

  獎項的原名,是把“Ignoble”與“Nobel Prize”二字結合。獎項的目的,是表揚令人發笑卻也讓人深省的科學研究,獲獎項目無不能人噴飯。

  因此,這獎項被人視為是「仿諧」、「惡搞」、「顛覆」諾貝爾獎,是後現代的產品。

  既然如此,採用一個「逆」字,正好反應獎項的特色。「逆」字是反方向的意思,正好表示了其後現代的特性。「逆諾貝爾」四字,既是“Ig Nobel”的音譯,也反映出它的特點。這比譯作「搞笑諾貝爾」好得多。

參考:

Mockumentary:譏錄片


[1]

這種諧擬 parody 性質的名詞翻譯起來有時更重視創意性....我提議翻成「糯貝爾獎」 :ppp


[引用] | 作者 wolfenstein | 13th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

不錯啊!如果用廣東話,「火羅」字或者也可以(不過這字,有人讀有鼻音的,有人讀沒鼻音的,我不曉得哪個是正音呢)。


[引用] | 作者 星河千帆 | 16th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[3]

翻譯起來需要重視創意性.大家接受也快嘛!


--------------------

No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.


[引用] | 作者 婚禮統籌 | 23rd Sep 2008 | [舉報垃圾留言]

[4]

是啊,翻譯的技巧很重要.不要太藝術性.


Grammar Course | Learn English | 網上英語 | 英語課程


[引用] | 作者 English Course | 9th Oct 2008 | [舉報垃圾留言]

[5] 私の秘密の場所

出会いの森
出会い系オンリー
メル友ちぇき!
セフレステーション
人妻Magic!!
ピンクの恋人
不倫ありませんか!
セックスフレンド大陸
出会い探し
ご近所のアイシテル!
メル友大好き!
出会い系-First Love-
出会いマン
結婚magic!!
童貞くんおねがい!


[引用] | 作者 出会い | 19th Dec 2008 | [舉報垃圾留言]



[8] 楽しめるサイトでした!

無料出会い系サイト-Google版-では安心の出会い系を無料でご紹介♪


[引用] | 作者 出会い系 | 27th May 2009 | [舉報垃圾留言]



Next