香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 7th May 2007 | 譯論 | (1385 Reads)

Picture  在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中,有以下對白:

  栗田:你要放多少打方糖呢?
  瀨那:我要一塊就夠了。

  網絡上,有粉絲認為電視台翻譯錯誤,因為栗田的對白,直譯是「你要放多少十塊方糖」,而不是「多少打」。

  翻查原句,栗田說的確是「多少十塊」。即使是港版漫畫,也是譯作「糖要幾多十顆?」

  乍看之下,粉絲指出這誤譯,合情合理。然而,有些重要的東西,是這些粉絲沒考慮到的。

  這東西就是對白是否通暢。

  試想想,在日常生活中,有誰會用中文說:「你要放多少十塊方糖」、「你要買多少十隻蛋」呢?要說這樣的句子,不是很拗口嗎?

  而且,翻查栗田這個角色的設定,他並沒有什麼東西都十個、十個的習慣。換言之,這句「你要放多少十塊方糖」的「十塊」,僅是指他每次放很多很多的糖,弄得咖啡過甜而已,是一個虛數而非實數。

  既然只是虛數,那麼,用一個平時我們會說的、順口的虛數,去取代一個平時我們不會說的、拗口的虛數,才能使對白生活化,使它像真實的對白,而不會受死譯、硬譯的影響。

  希望動漫粉絲談翻譯時,不要只看表面字義,能多思考死譯、硬譯的問題。


[1]

這動畫我沒看過,栗田是不是有點鈍鈍的呢?如果讓我惡搞,我可能會弄成:

「你要放多少斤方糖?」

斤 = 羹 (湯匙)廣東話的懶音,也說出了「多」的意思。


[引用] | 作者 aulina | 7th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

英文的Think twice,翻成中文便是「三思」,才算地道。
雖然無端端多了一次。


[引用] | 作者 chris | 8th May 2007 | [舉報垃圾留言]



[5] Violet White

Finish cone steroids pill form ... Summer toothbrush steroids not working homework day... Joan flame buy natural testosterone strand date?! Bundle wed steroids rage taught spry?! Us sent buy.


[引用] | 作者 where to buy jintropin | 22nd Nov 2016 | [舉報垃圾留言]