香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 7th May 2007 | 譯論 | (1173 Reads)

Picture  在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中,有以下對白:

  栗田:你要放多少打方糖呢?
  瀨那:我要一塊就夠了。

  網絡上,有粉絲認為電視台翻譯錯誤,因為栗田的對白,直譯是「你要放多少十塊方糖」,而不是「多少打」。

  翻查原句,栗田說的確是「多少十塊」。即使是港版漫畫,也是譯作「糖要幾多十顆?」

  乍看之下,粉絲指出這誤譯,合情合理。然而,有些重要的東西,是這些粉絲沒考慮到的。

  這東西就是對白是否通暢。

  試想想,在日常生活中,有誰會用中文說:「你要放多少十塊方糖」、「你要買多少十隻蛋」呢?要說這樣的句子,不是很拗口嗎?

  而且,翻查栗田這個角色的設定,他並沒有什麼東西都十個、十個的習慣。換言之,這句「你要放多少十塊方糖」的「十塊」,僅是指他每次放很多很多的糖,弄得咖啡過甜而已,是一個虛數而非實數。

  既然只是虛數,那麼,用一個平時我們會說的、順口的虛數,去取代一個平時我們不會說的、拗口的虛數,才能使對白生活化,使它像真實的對白,而不會受死譯、硬譯的影響。

  希望動漫粉絲談翻譯時,不要只看表面字義,能多思考死譯、硬譯的問題。


[1]

這動畫我沒看過,栗田是不是有點鈍鈍的呢?如果讓我惡搞,我可能會弄成:

「你要放多少斤方糖?」

斤 = 羹 (湯匙)廣東話的懶音,也說出了「多」的意思。


[引用] | 作者 aulina | 7th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

英文的Think twice,翻成中文便是「三思」,才算地道。
雖然無端端多了一次。


[引用] | 作者 chris | 8th May 2007 | [舉報垃圾留言]