香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 3rd May 2007 | 譯論 | (1240 Reads)

Picture  香港的電視台播出《衝鋒21》(又譯:《高速達陣》、《光速蒙面俠21》)時,把片頭曲歌詞中的“I find breakthrough”譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。

  其實英文“find”並不解作「找」,而是「發現、找到、找出」。

  隨手在陸谷孫主編的《英漢大詞典》中,抄下一些例句:

  Find a few coins in the street.
  Find a suitable person for the job.
  Find the answer to a question.
  Columbus found America.

  這些“find”都不是「找」,而是「發現、找到、找出」。

  歌詞“I find breakthrough”,應譯作「我找到突破」或「我發現突破」,而不是「我找突破」。

  有兩個常用詞彙,真的解作「找」,而不是「找到」。

  一個是“seek”,常見的翻譯是「尋找、探索、尋求、追求」。我也在《英漢大詞典》中引錄一些例句:

  Seek the shade on a hot day.(大熱天找個遮蔭處)
  They moved to New York to seek jobs.(他們遷到紐約去找工作)
  Seek a solution.(探索解決辦法)

  另一字是“search”,常見的翻譯是「搜尋、搜索、搜查、追求、探求」,語氣上比“seek“凝重一些。例子有:

  The policeman are still searching for survivors of the plane crash.(警察仍在搜尋飛機失事的倖存者)
  Search for a cause that would give meaning to one's life.(追求一種會賦予自己生活以意義的事業)
  Search into a matter.(深入調查一件事)

  要牢記“find”與「找」的分別,可嘗試記着這句例句:

  They searched everywhere, and finally found the lost child.(他們到處尋找,終於找到那丟失的孩子)


[1]

其實我好唔鍾意人將中英文拍住嚟做「外語學習」工具。成個語境都唔啱,終日諗住呢個英文點講果個中文點解,果啲,留返俾中英文都好嘅翻譯把啦...


[引用] | 作者 aulina | 3rd May 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

其實我不是刻意把兩者拍着來做「外語學習」工具的,但一看到「我找突破」,就覺得很不通順,所以才以此為例。


[引用] | 作者 星河千帆 | 4th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[3]

補充:還有一個解作「尋找」的常用詞彙,就是“look for”。相信大家平時都會說:“I'm looking for something”這樣的句子。


[引用] | 作者 星河千帆 | 7th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[4]

不是說你喇。XD


[引用] | 作者 aulina | 7th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[5]

按你的分析, I find breakthrough.
譯作"我有所突破"或"我有了突破"會否較妥當。


[引用] | 作者 Gary | 9th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[6]

英文根本不會說I find breakthrough喇... google搜一下只有571條,其中過大半是這首詞的。


[引用] | 作者 aulina | 13th May 2007 | [舉報垃圾留言]

[7]

英文中的翻譯還是以當時的上下文來決定的. 所以單詞的詞義也不用太執著.


--------------------

No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won't make you cry.


[引用] | 作者 交友 | 23rd Sep 2008 | [舉報垃圾留言]

[8]

如果要說「我找到突破」或「我發現突破」, 通常美國人會用“I found breakthrough”。


[引用] | 作者 usaminglh | 8th Dec 2008 | [舉報垃圾留言]