小狼兄在北大中文論壇上,貼出一系列把「乾」譯成“fu_k”的照片,特此轉貼過來。
為什麼「乾」會譯成“fu_k”?因為「乾」和「幹」的簡化字都是「干」,內地的翻譯軟件一看到「干」字,就當成是「幹他娘親」的「幹」,譯成“f_ck”。於是「乾炒牛河」就是“f_ck to fry the cow river”,「蝦乾炒白菜」就是“the shrimp f_cks the cabbage”(「炒」字漏譯了,但f_ck還會因為「那隻蝦」而加上“s”,厲害!)。
真的要說聲:簡化字萬歲!金_詞霸萬歲!好,廢話不說了,看照片吧!










