香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 7th Apr 2007 | 譯論 | (1659 Reads)

  近日香港教育界的頭條新聞,莫過於教統局局長李國章聲言要“rape”教院。

  李國章的原文,是:“If IEd did not merge (with CU), IEd will be raped.”中譯是:「如果教院不(跟中大)合併,教院會遭rape。」這個“rape”字,應該如何譯?

  翻查3月29、30日香港傳媒的新聞報道,這字有三種譯法:

  1.強姦:蘋果、都市

  2.蹂躪:明報、無線、星島、太陽、經濟、成報、商報、信報、am730、新報、東方、頭條

  3.強硬處理:亞視

  先談亞視的譯法。把“rape”譯作「強硬處理」,並不可信。因為“rape”的含義,是指以暴力脅迫對方,去進行對方不情願的事,令對方遭受嚴重傷害。很明顯,「強硬處理」四字,遠遠未達“rape”字的程度。

  亞視譯得不正確,那麼另外兩種譯法呢?

  另外兩種譯法,都表達了“rape”這詞的意思,都是正確。較多傳媒譯作「蹂躪」。背後的原因,可能是譯者考慮到教院是死物,死物不能被強姦,所以便譯作「蹂躪」。

  然而,其實「強姦」才是“rape”最常用的意思。翻開任何一個中學生都應有的《牛津高階英漢雙解詞典》,“rape”作動詞時解作「強姦」 (commit the crime of forcing (a woman or girl) to have sexual intercourse against her will),作名詞時先解作「強姦」((act of) raping; being rape),才再說「肆意損壞某事物」(act of violently interfering with sth),還要註明是「fig 比喻」,指出這是比喻式說法。

  由此來看,「強姦」也許比「蹂躪」傳神。把李國章之言,翻譯成:「如果教院不(跟中大)合併,教院會遭強姦」,並不會令人誤會教院是個女人,而且更符合日常說話使用的字眼。「蹂躪」一詞,感覺上較似在天災的報道裏,才會出現的詞彙。

  如果讓我取捨,我覺得譯作「強姦」或「強暴」,較譯作「蹂躪」符合原文的意思和語境。

  提外話,在搜集資料時,發現有些報章的報道極為過分,完全罔顧新聞工作者應有的求真、如實之操守。例如:

  《文匯報》標題:教院風波首場聆訊 作供涉中大教院合作 李談合併 莫禮時解讀為施壓

  《大公報》標題:李國章羅范椒芬書面否認干預指控 莫禮時證供蒼白無力

  到底李國章說“rape”教院,是純粹善意地研究兩校合作,可惜被莫禮時誤解;還是恫嚇對方接受合併,目前尚未有定論。但上述兩份報章,已採用肯定李國章只是善意的立場,一面倒指責莫禮時。這是報人應有的作風嗎?!

參閱:

葉一知 - 強暴校園

Chris - Rape不一定是「強姦」 


[11] 高校生のメル友を無料で作れちゃう♪

高校生のメル友を作れるよ♪みんなで楽しく盛り上がれるコミュニティで趣味友などの色々な関係を探してみよう!!


[引用] | 作者 コウヘイ | 22nd Feb 2010 | [舉報垃圾留言]

[12] メールは文末が大切|メル友Home



[15] htesdbf

割り切った交際を


[引用] | 作者 セフレ大学生 | 21st Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

[16] tsgd

業界トップクラスの会員数を誇る


[引用] | 作者 どうしてもセフレ | 27th Apr 2010 | [舉報垃圾留言]

Previous