香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 7th Apr 2007 | 譯論 | (1558 Reads)

  近日香港教育界的頭條新聞,莫過於教統局局長李國章聲言要“rape”教院。

  李國章的原文,是:“If IEd did not merge (with CU), IEd will be raped.”中譯是:「如果教院不(跟中大)合併,教院會遭rape。」這個“rape”字,應該如何譯?

  翻查3月29、30日香港傳媒的新聞報道,這字有三種譯法:

  1.強姦:蘋果、都市

  2.蹂躪:明報、無線、星島、太陽、經濟、成報、商報、信報、am730、新報、東方、頭條

  3.強硬處理:亞視

  先談亞視的譯法。把“rape”譯作「強硬處理」,並不可信。因為“rape”的含義,是指以暴力脅迫對方,去進行對方不情願的事,令對方遭受嚴重傷害。很明顯,「強硬處理」四字,遠遠未達“rape”字的程度。

  亞視譯得不正確,那麼另外兩種譯法呢?

  另外兩種譯法,都表達了“rape”這詞的意思,都是正確。較多傳媒譯作「蹂躪」。背後的原因,可能是譯者考慮到教院是死物,死物不能被強姦,所以便譯作「蹂躪」。

  然而,其實「強姦」才是“rape”最常用的意思。翻開任何一個中學生都應有的《牛津高階英漢雙解詞典》,“rape”作動詞時解作「強姦」 (commit the crime of forcing (a woman or girl) to have sexual intercourse against her will),作名詞時先解作「強姦」((act of) raping; being rape),才再說「肆意損壞某事物」(act of violently interfering with sth),還要註明是「fig 比喻」,指出這是比喻式說法。

  由此來看,「強姦」也許比「蹂躪」傳神。把李國章之言,翻譯成:「如果教院不(跟中大)合併,教院會遭強姦」,並不會令人誤會教院是個女人,而且更符合日常說話使用的字眼。「蹂躪」一詞,感覺上較似在天災的報道裏,才會出現的詞彙。

  如果讓我取捨,我覺得譯作「強姦」或「強暴」,較譯作「蹂躪」符合原文的意思和語境。

  提外話,在搜集資料時,發現有些報章的報道極為過分,完全罔顧新聞工作者應有的求真、如實之操守。例如:

  《文匯報》標題:教院風波首場聆訊 作供涉中大教院合作 李談合併 莫禮時解讀為施壓

  《大公報》標題:李國章羅范椒芬書面否認干預指控 莫禮時證供蒼白無力

  到底李國章說“rape”教院,是純粹善意地研究兩校合作,可惜被莫禮時誤解;還是恫嚇對方接受合併,目前尚未有定論。但上述兩份報章,已採用肯定李國章只是善意的立場,一面倒指責莫禮時。這是報人應有的作風嗎?!

參閱:

葉一知 - 強暴校園

Chris - Rape不一定是「強姦」 


[1]

不難說亞視那個是錯譯,始終各媒體有自己的標準,而那確是沒有「強姦」的日常意思。

反而聽了「蹂躪」之後,我的頭一個反應是不明所以,因為李國章這種番書仔該不可能說出這個詞來,也是當晚看回英文台才知道說的是rape。


[引用] | 作者 aulina | 8th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

我選「強姦」,因為傳神。但若基於媒體標準,不用「強姦」,用「蹂躪」也恰當。

但「強硬對付」四字,完全譯不到“rape”字的粗暴、逼迫、大肆傷害,錯誤程度與把“happy”譯作「喪笑」、把“cry”譯作「不甚開懷」無異。似是為政治問題,多於正字問題。


[引用] | 作者 星河千帆 | 12th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[3]

我寫了一篇對應的文章,請指教:
http://chrisleung1954.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=526801


[引用] | 作者 chris | 12th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[4]

謝謝chris兄賜教和一起討論。^^

回應一:

在我的原文中,我指出的是:譯作「強姦」或「蹂躪」都沒有錯,但譯「強硬處理」則不正確。

《李國章“rape”教院》 : 因為“rape”的含義,是指以暴力脅迫對方,去進行對方不情願的事,令對方遭受嚴重傷害。很明顯,「強硬處理」四字,遠遠未達“rape”字的程度。

譯作「強硬處理」四字,非但不高明,更是錯誤的。這就有如把“happy”譯作「喪笑」、把“cry”譯作「不甚開懷」一樣。

回應二:

至於「強姦」和「蹂躪」當中,哪個較可取,是觀點角度問題。我的看法則與chris兄不同。我較側重是是「傳神」這一點。

我當然明白“rape”不一定是強姦,那種「電子詞典式」的翻譯,即是凡某個英文字詞,必定譯成某個中卜文字詞,絕不應該鼓吹。

但 我選擇把李國章口中這個“rape”譯作「強姦」或「強暴」,則是考慮了他說出這話的語境、情況。譯作「強姦」不會使人誤會教院是個女人(我首先在《都 市》中看到李氏的話,《都市》正是譯作「強姦」的,卻沒令讀者不知所云),卻使這句話馬上變得生動,那種語氣、氣勢,都能透過這詞表達出來。

要是譯作「蹂躪」,就沒有了這種語氣、氣勢。因為「蹂躪」一詞,「感覺上較似在天災的報道裏,才會出現的詞彙」(引自原文)。結果,這句話兒變得與日常生活起了隔閡。

其他的譯法, 如Chris兄提出的「強行奪取/接管」、「玩殘」,我都不認為錯。但我知道這種對語境的看法,也許每個人都會有些不同的。

至於我在指出一般人對“rape”字的普遍想法時,引用充頭貨,原因已在原文提及。我取其「任何一個中學生都應有」這一點,即是不取其釋義仔細嚴格,而取其普及流行。這點與樓上葉一知所言相同。但我在原文中闡釋“rape”這詞的本義時,並沒引用它。

翻譯是很有趣的。換其他角度看,得出來的選擇會有不同,這是很正常的事。

希望大家繼續賜教。^^


[引用] | 作者 星河千帆 | 14th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[5]

謝謝高見。有這樣的水平的討論,新浪博的讀者得益不少的。


[引用] | 作者 chris | 14th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[6]

Chris兄客氣了,千帆也得益不少。


[引用] | 作者 星河千帆 | 25th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]


[8] メル友を見つけに行ってみよう

お見合いよりイイ出会いが見つかる人気デス!


[引用] | 作者 yodio | 25th Jan 2010 | [舉報垃圾留言]

[9] 色々な出合いを探せるサイトの紹介中

女の子と出会って遊びたい!出会い系サイトはおすすめです。
出会いはココからです!色々な出合いを網羅!絶対にあなたが求める出会いが見つかる。
出会いの基本は礼儀から。出会い系サイトだからって礼儀知らずは一生出会えません!最低限のマナーを大切に!!
おっぱいとの出会いを探すならエッチ系のサイトでエロ写メ交換とかは本当に興奮しますね。
婚活目的の出会い紹介サイトならハネムーン出会い出来るよ!一生のパートナーを探そう。
出会いの倶楽部で色々な出会いを見つけて楽しんでみよう。
彼氏彼女と出会いたいなら画像検索が可能なサイトで探すと好みの相手にスグに巡り会えるからオススメ!会ったら‥ん?違うぞ!なんてこともあるけどご愛嬌。


[引用] | 作者 山下 | 8th Feb 2010 | [舉報垃圾留言]


Next