香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 3rd Apr 2007 | 破偽 | (1188 Reads)

平均分: 8.00 | 評分人數: 1

  在「保護產權=保護創意?──回應『在數碼環境中保護知識產權』民間諮詢會」上,講者毛向輝指出,不以版權所有的條款來操作,合眾人之力翻譯Lawrence Lessig的Free Culture一書,快、靚、正。

  台下發言更進一步,各人都不約而同,批判「官方」(即倚仗着財雄勢大,買來翻譯權的代理商)的翻譯如何不濟,法律卻擺明車馬為它們服務,把他們的劣作稱為合法,要受眾忍受。相反,像「字幕組」等同好自譯,質優物美,完全不問金錢回報,卻被聲稱為非法,甚至將被刑事化。

  然而,政府代表不在場(但搞手說曾邀請他們)。當然,像國際影業等代理也不在場。

  自己毫不付出,把別人(例如代理商)的翻譯,全部上載、下載,這的確影響了代理商。他們畢竟也花過工夫(或金錢)去翻譯。既然有付出,他們希望以這翻譯品,去取回給自己的回報,是合理的。

  但,不代表他們可以「壟斷」這作品的翻譯,不許其他譯本出現。

  自由市場,講求有公平競爭,然後才有進步。你翻譯得不好,別人應當有權製作出自己的譯作,讓受眾選擇。受眾選擇同好字幕組的譯作、不選擇代理商的譯作,那麼代理商就應檢討自己的作品質素。

  自己不檢討、不求改進,對別人花的努力眼紅,於是恃着財雄勢大,挾持政府,宣稱別人的譯作是犯法、自己的才是「正版」、合法。這種為了一己私利,破壞譯作質素的人,連唾液都不值得吐。

  偏偏,今天的譯界,就是被一堆這樣的人控制着。

  翻譯本來就是一種作品的表達。一個開明的社會,就應有創作自由、表達自由。把翻譯視為一種特權,透過誰資金多就有權買的方式,暗中交易,罔顧譯作質素,更將別人的翻譯定為非法,絕對是荒謬無比。現在政府還要刑事化,根本就是「屠城」,要血洗好翻譯。

  「翻譯」這行為,是譯者付出了努力的,並不是要拿別人的成果白吃免費午餐。它應當從「侵權」行為中剔除。一些非牟利的「二次創作」,為求創作出比「官方」好的作品(例如不少同人詞就比「官方」版本的歌詞好得多),也應視為合法。

參閱:

網絡暴民Jacky - 代理角色的轉變?


[11] Jason Caban

Left pool buy testosterone heptylate colorful nail... Tail tissue steroids 9 months slump prince?! chess steroids essay middle met; Paddle fabric k-9 steroids drip so. Code leaf steroids.


[引用] | 作者 britishdragon.com | 8th May 2016 | [舉報垃圾留言]

Previous