香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 3rd Apr 2007 | 譯製 | (1310 Reads)
  “Blog”和“blogger”,至今仍未有統一的翻譯。有些人認為某個翻譯好,同時也有人指出它的缺點。在本部落格,以下列的中譯為準:

  blog:部落格

  部落格音義兼譯,說出了作為一個「格」(一個放置文章的視窗框兒),以及能讓網際上志同道合的朋友作交流、回應的特點。就像把“club”譯作俱樂部一樣,一絕。

   不少人採用「博客」,但把一個「格」,說成是人本身(「客」指的是人),根本就是譯錯。

  有人採用直譯自“Web-log”的「網誌」,但這譯名太普通,也不能顯示它與傳統網頁或新聞組發佈的log有什麼不同。我更不會認同「網上日記」,除非大家也認同寫「日記」的人,不應該盡力天天都寫。

  另一譯名為「博格」,這修正弓「博客」一詞的錯誤,可惜不太常用。此外,也有人直接音譯成「博」。

  blogger:部落格主/格主

  有人把“blogger”譯作「博客」或「部落客」。用「客」指人,總比指那個「格」好。但這譯法,卻把主客顛倒了。前來閱讀、留言的,才是「客」。 作為部落格的第一發佈者、使用者、管理者,“blogger”應是主人。所以作為尊稱或定指時,沒理由要稱呼人家為「客」。

  要說明一點,其實blogger並非一個特殊的身份。要開個部落格,太容易了,每個人都有條件、有能力,利用這個「格」,發表自己的感想。當年有人批評過,把“blog”譯作「博客」,一個「博」字,含有精英主義,使這東西由平民階級變成高尚階級。

  我對「博」字沒太大意見,卻在乎大家寫部落格時的心態。

參閱:

譯豬:反主為客的「博客」
王佩:網絡說「客」
王佩:「博客」有毛病



[12] モバゲー

貴方はモバゲーをご存知ですか?

モバゲーとはオンライン上で気軽に遊べるフラッシュゲームです。
RPGゲームもモバゲーで遊べます。
モバゲーには数え切れないくらい魅力的要素が詰まってます。
今やモバゲーは、10、20代のみならず
30代もモバゲーを始めてます。

しかしモバゲーで出会いはあるのか。
モバゲーは規制が厳しくなり、
モバゲー出会いが実質不可能になりました。
でもモバゲー出会いってみたい。
しかしモバゲーよりも無料出会い系サイトのほうが、

今はモバゲーよりも出会えます。
モバゲーはアバターの着せ替えも楽しみの一つです。
たくさんのコミュニティもモバゲーにあります。
モバゲーで沢山友達ができても、
モバゲーでは実際には出会えません。

モバゲーで買い物。
オークションもモバゲーからできるらしいです。
占いもモバゲー
セフレはモバゲー
小説もモバゲーで読めます。

今はモバゲーでデコメも取り放題です。
タウン情報もモバゲーです。
モバゲーのゲームは沢山あります。
貴方はモバゲーでメル友を作れましたか。
メル友はモバゲーよりも無料出会い系サイトです。

モバゲー出会いたい。
でもモバゲーでは無理に近いです。
うわさではモバゲー
芸能人もモバゲー内にいるそうです。
出会いはモバゲーより無料出会い系です。
無料競馬予想
無料体験吐きのライブチャットで女の子です。


[引用] | 作者 出会い | 18th Feb 2009 | [舉報垃圾留言]

Previous