香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 28th Feb 2007 | 譯論 | (736 Reads)

  做翻譯,常要接觸各種不同內容的文本。不管熟悉與否,譯者收到文本,責任就是譯好它。遇到自己不熟悉的東西,如果身邊有對那門知識熟諳的朋友,有什麼不明白,可請教他。若然沒有,唯有多花工夫,看看相關的參考書,勤力些查字典,做多點兒功課。

  不過,既然本身對那門知識不在行,有時誤解了一些東西,或譯錯了一些內容,也是很難避免的。

  我有個朋友,曾翻譯一本關於天文學的書。文科出生的他,已經多查字典,也在網上搜集了一些資料,做了功課。不過,他看到“red giant”和“white dwarf”這兩詞,一時間不為意,直接譯作「紅色巨人」和「白色侏儒」。其實這兩詞是天文學名詞,應翻作「紅巨星」和「白矮星」。不然的話,即使讀者能會意,也會覺得譯者不夠專業。幸好這問題被審校人員發現。

  我曾看過一本台灣出版的天文書籍,把日文「インフレーション」(即英文“inflation”)譯作「宇宙『通貨膨脹』」,這也是錯誤的。“inflation”雖在經濟學上,確是指「通貨膨脹」,但在天文學上,它應譯作「宇宙暴脹」。譯者未必很熟知天文學,但出版社有責任請較資深的專家作審查、校對,確保沒有這類問題,才把稿件定案吧?

  翻譯是一項吃力不討好的工作,尤其是在翻譯人員地位低微的今天。說起來,我亦曾譯錯“red giant”一詞。如何譯錯?就是譯成「紅彗星」!當然,這個是手民之誤,不過要是讀者看到「紅巨星」變成了「紅色有角三倍速」,相信他們必然會留意我的名字,然後……嘿!


[1]

technical terms很難譯...有時非假手google不可.

說起台灣書, 某本田中芳樹作品有內容"如字面所說....", 實在非常奇怪, 我相信原文應該是"文字どおり". 我以為台灣人的日語水準應該比香港高才對, 原來偶爾都會有些不認真的場面.


[引用] | 作者 blue | 6th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

是行家嗎?幸會幸會!日語一輩子不可能學會,人懶之誤。


[引用] | 作者 aulina | 19th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[3]

紅色有角三倍速...XD 我笑了...


[引用] | 作者 小狄 | 23rd Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[4]

aulina和小狄好!

小的也靠翻譯來混飯吃,不過不是譯日語。日語只作為興趣而已。


[引用] | 作者 星河千帆 | 23rd Mar 2007 | [舉報垃圾留言]