香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 10th Jan 2007 | 譯論 | (627 Reads)

  早前一名富商高價買了一幅Andy Warhol的畫,令傳媒爭相報道。閱報時,我關注的並不是那個富商是誰,有什麼目的,而是本地傳媒如何翻譯Andy Warhol這名字。
  Andy是個常見的名字,一般人都會譯作「安迪」,我們倒不如先集中談談Warhol這姓氏。

  按此來說,「華荷」是這姓氏的最佳翻譯。《明報》、《星島》、《文匯》、《大公》等,都以此為準。我也認識一些熟知藝術的朋友,他們一般都把這藝術家的姓氏作「華荷」。

  可是,回歸後忽然親北京的《東方》、《太陽》,卻把這藝術家翻譯作「沃荷」。

 

  其實「沃荷」是內地慣常的翻譯方法,因為「沃」的普通話為「wo4」(註),諗起來跟“Warhol”的發音也相似。然而,「沃」本來是入聲字,在保留較濃厚古音色彩的方言中,「沃」的發音便與「娃」、「窩」相差很大。例如粵語裏,「沃」就讀「juk1」(註),於是,不論聲母、韻母的主要元音和韻尾,全都與英文“War”這音節不相像。

  其實「華荷」這譯法,既美,又能兼顧粵、普的發音。用粵語和普通話來唸「華荷」,發音都與“Warhol”相近。再加上《東方》、《太陽》是香港報紙,粵語才是絕大部分香港人的第一語言。這些報紙棄「華荷」取「沃荷」,實在不智。

註:文中的普通話拼音採用「漢語拼音方案」,粵語拼音則採用「香港語言學學會粵語拼音方案」。


[1]

還有一個問題, 姓氏的譯法很多時是沒有共識, 又有分男女, 十分混亂

如julia roberts, roberts會譯為"羅拔絲", 但如果是男性, 又會譯作"羅拔斯"
這已算比較容易分別了.
其他如cindy crawford譯作歌羅馥, 其實我們香港也早已有lane crawford連卡佛百貨了....


[引用] | 作者 blue | 5th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

謝謝兩位留言。

如果是內地報章,那自然用「沃荷」了。不過連親北京的本地報章,也譯作本地習用的「華荷」。《東方》、《太陽》也是香港報章,卻不依從。所以我才提出此看法。

過去大陸地區也曾以「華」譯“w”聲母,例如把“Iowa”譯作「愛荷華」。即使今天,“Walt Disney”的統一譯名是「華特·迪士尼」,仍用「華」譯“w”。

像「沃爾沃」這類譯名,我盡量希望不會出現在我的筆下。可是,若客戶或上司要求,也只好依從。


[引用] | 作者 星河千帆 | 5th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]