香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
星河千帆 | 8th Jan 2007 | 譯論 | (2005 Reads)
   前言:早前說到,較早前千帆因一篇《淺談中文字幕組的常見問題》而封筆。文章發表至今已有五個月,重看文章,仍然覺得自己的意見有道理。我了解未必人人都會認同我的意見,特別是今天,有許多人以為直譯(甚至是硬譯)以及加大量註釋才是「王道」。可惜謾罵者眾,討論者少。今天我把文章作一些修訂,再貼出來,希望與有心的人交流。

  在「創作與再創作」講座中,講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說,動漫同好自行製作的非商業翻譯,質素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流傳之用。及後在知日部屋上,讀到hsbchk的《評日本動漫的中文字幕組》,以第一身經歷,訴說了字幕組的一些現象。

  我是一個經常接觸翻譯的人,對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺,不少字幕組的翻譯確是比較認真,較少漏譯、錯譯,花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人,由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響,翻誠的熱誠確實不及字幕組,影響了譯作的質素。

  然而我也想談談現時字幕組的一些問題,與大家一起看看有沒改進的空間和方法。

   一:字幕過長
 
   字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上,是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。
 
   因此,字幕的翻譯不應過長。在一般情況,每行十三個字是一個標準。超出兩三字影響不算大,但十八、二十字的字幕,肯定是不好的。
 
   因此字幕翻譯一向以簡為優。「
」比「但是」、「不過」好,一些不太明顯的助語詞、語尾也宜刪去(不用擔心這會影響角色的說話風格,這些東西是可用耳朵聽出來的)。無必要的連詞,即使原對白有,亦可以刪去。
 
   二:硬譯
 
   過去我曾寫過文章,談論硬譯的問題(見《硬譯者,爛譯也》 )。字幕組的翻譯,常有硬譯的無病。我明白有些動畫迷喜歡硬譯,希望把原文盡量保留。然而,翻譯工作本身是從一種語言轉換至另一種語言的任務,若不能轉成合乎語法、習慣且流暢的目標語言(原文故意不流暢者例外),這根本是沒有把這工作做好。而且,每人的「盡量」標準有異,若要把不合目標語言用法的東西都「盡量」保留,不如全盤保留,看原文字幕吧。
 
   字幕組的硬譯問題,在語法上及詞彙上尤為嚴重。有些字幕組的翻譯者,常使用不合中文語法或日常不多使用的句式或詞語,如在一個使用了定語的詞組前再加定語,使用倒裝的句法,濫用「」、「」等字,這些都是不可取的。
 
   此外,不使用在中文有完全對應的詞彙,而強行把外文詞語當成中文詞彙,也是很常見的情況。「聲優」、「必殺技」等詞,也許已闖進了日常使用的中文裏;「萌」、「同人」等詞本來沒有完全對應的中文詞彙,保留原詞也可以。但棄「火車」取「電車」(「電車男」整個詞語例外,但「在『電車』相遇」則歪曲了本來相遇的場景),棄「」取「」等,都不可取。
 
   至於新造出來的詞句,如把吃飯前說的話譯作「開動了」,既不符合目標語言的習慣,亦表達不到原始語言的意思(那本來是一句尊敬和感恩的話),就更不可取。
 
   三:斷句問題
 
   字幕不是一整篇文字,而是逐句逐句的文字。要表達的意思,應在一行內完整表達。若果是分句,應在連接詞前斷行。若原句太長,迫於無奈,可在一個能保留兩片意思完整的詞組間切開。
 
   若然連這樣也做不到,在首行之末加上半個省略號,也有助觀眾了解到這行字幕仍未完整。例如「在大海裏,聲音通常是捕獵者偵測獵物位置的首個訊號」這句,由於後半句太長,我們只好在「通常是」之後剪斷句子,在「是」字後加上「…」,則有助讓人清楚知道這句還未完。半省略號只佔一個字元位,卻對觀眾的理解有幫助(畢竟字幕在畫面逗留得不會很久,愈多提示愈有助觀眾理解)。
 
   現時的字幕組,很少會加上半個省略號。這不算是大問題,但糟糕的是,有些花了數行,仍未把意思表達完整。
 
   四:依賴注釋
 
   字幕組有不少對原作的死忠支持者,希望把原對白、畫面的東西都灌輸給觀眾。他們認為,使用注釋是一個灌注觀眾資訊的解決方法。
 
   可惜,字幕是一閃即逝的東西,注釋影響觀眾的閱讀速度,覆蓋了更多畫面,要觀眾按暫停鍵來看,更是個掃別人興的設想。要知道,節目的畫面不是書本,便於左翻右揭。
 
   字幕以簡潔為重,注釋當然可免則免。有許多注釋,其實是不必要的。例如在一般語境裏,出現「他是個再世尼祿」這句,「尼祿」只不過是「暴君」的代詞。這句若要直譯,再加上「尼祿是古羅馬帝國皇帝,是一代暴君」的注釋,就不如直接翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」,頂多取中庸之道譯作「他是個像尼祿般殘暴的人」(但若採用「中庸之道」後,令字數大增,令一行字幕容不下,便應放棄)。不過,在與尼祿或古羅馬相關的語境中,才另作別論。例如對白中的「尼祿」不是作為「暴君」的借代,而是確指羅馬帝國克勞狄烏斯王朝最後一個皇帝的「尼祿」這個人,就不能用「秦始皇」來代替。
 
   又像周星馳的一部電影中,上司對身為警探的周星馳作訓示,要喬裝保護學校中的富家少女。周星馳感到詫異,上司則說他大驚小怪,並說即使要喬裝成黎明、劉德華以至黃夏蕙,周也須服從。英語字幕中,「黃夏蕙」便譯作「Elizabeth Taylor」。這不是說黃夏蕙就是伊莉莎白泰萊,她們是不同的人。但這句對白要表達的意思,只是說周要喬裝成一個珠光寶氣的老太婆。作為字幕翻譯,與其加上令人分神的註釋,倒不如這樣翻譯,更有效傳意。
 
   可能有些死忠派擁躉,覺得這樣會「竄改」原作,不能接受。但既然這是字幕翻譯,就應接受字幕翻譯的限制。非必要,不應用注釋。
 
   五:詩詞、歌詞翻譯
 
   詩詞、歌詞翻譯,往往是字幕組的災區。既然原文較具文學味道,譯文應反映這特點。除了用字外,押韻也是一個重要的因素。日語因先天發音系統,結尾泰半不離響音,故無押韻可言(亦可說句句含韻),但中文的詩詞,押韻是一個很常見的特色(雖然新詩也不一定用韻,但還是用韻的佔大多數,一般人已習慣把「押韻」和「詩詞」這兩個概念聯繫起來)。因此詩詞、歌詞的譯文,適宜押韻。
 
   現時字幕組大都只用意譯。歌詞的「詩意」,則純靠對內容的直譯來表達,可謂詩意盡失。觀眾仍然覺得它具詩意,只是因為他們已知那是歌詞,在看了直譯後自行以意象轉化出感受。但這不代表在譯文中表達了詩意。
 
   例如有字幕組對《Gundam Seed Density》的片尾曲翻譯,雖仍有不足,但譯者肯嘗試以韻文方式譯出。可惜有些動畫迷反而認為這做法很差,並推崇直譯、硬譯。這實在是本末倒置。
 
   六、字幕字體
 
   字幕字體以清晰易看為佳。細明至粗明體、中黑至粗黑體、中楷體、中圓至粗圓體是最佳選擇。行書、中隸書至粗隸書,就要小心一些。線體、細隸書、仿宋、顏體、少女字體則不宜使用。
 
   有些字幕組,可能為了別樹一幟或營造風格吧,總喜歡用細隸書或過粗的字體,結果弄巧反拙。
 
   最後作個總結,動畫迷的批評,未必是從翻譯得好壞的標準出發。因為有些動畫迷想要的,其實不是翻譯,而是一些有人幫他查好了的字典解釋。因此討論字幕組的翻譯之時,我們有必要提高對翻譯問題的認識。

[1]

握手哦!漫畫我沒碰過,西片唸大專時接不少兼職(人工太「高」,有家有室現在實不能糊口,很久沒再碰了)。

早陣子不少不是行家在說冧歌有情人的中譯字幕不知所云,我未看過,但從博友所引,都是說用些本地歌手名字放進去不好。我便在這些文章留了很多次言說你以上說的了。:)


[引用] | 作者 aulina | 19th Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[2]

我也沒進戲院看《冧歌有情人》。但對一些不懂翻譯的人談翻譯,常有「夏蟲語冰」的情況。
(不過那些字幕組,都是弄動漫或日劇字幕翻譯的。雖然是出於興趣,但確是經常把外語翻成中文啊!可是,他們連「日文『電車』應譯為中文『火車』」都死駁,硬要說成中文也應寫作『電車』!天啊,日文「勉強」可否中譯作「勉強」?!對這些經常做翻譯的人,竟也出現「夏蟲語冰」的情況,嗚呼!)
不知aulina可以貼出那些討論的連結嗎?千帆也有興趣看看。^^


[引用] | 作者 星河千帆 | 23rd Mar 2007 | [舉報垃圾留言]

[3] Re:

我很濫呀,到處留言的,看過也不一定能找回來... 試試谷歌一下冧歌有情人和字幕再加我的名字吧,應該能找出一些的。

星河千帆 :
我也沒進戲院看《冧歌有情人》。但對一些不懂翻譯的人談翻譯,常有「夏蟲語冰」的情況。(不過那些字幕組,都是弄動漫或日劇字幕翻譯的。雖然是出於興趣,但確是經常把外語翻成中文啊!可是,他們連「日文『電車』應譯為中文『火車』」都死駁,硬要說成中文也應寫作『電車』!天啊,日文「勉強」可否中譯作「勉強」?!對這些經常做翻譯的人,竟也出現「夏蟲語冰」的情況,嗚呼!)不知aulina可以貼出那些討論的連結嗎?千帆也有興趣看看。^^


[引用] | 作者 aulina | 3rd Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[4]

找到一些。

要對忠於原文的人,或者本身熟悉外地樂壇的人,解釋《冧》的翻譯不是差,有點兒像對夏蟲語冰吧。

要是影碟公司,肯出雙份人工,請翻譯譯兩份稿,一份是本地化的,一份不是本地化的,這樣才可以照顧到不同要求的觀眾吧!

不過,還是別造夢了。嗚~~


[引用] | 作者 星河千帆 | 4th Apr 2007 | [舉報垃圾留言]

[5] きれいなお姉さんは好きですか!

出会いの森
出会いハニカミ!!
出会い系オンリー
メル友ちぇき!
メル友へGo!
ピンクの恋人
恋人三丁目
不倫ありませんか!
人妻Magic!!
人妻三丁目
セフレステーション
セフレレストラン
ご近所のアイシテル!
結婚ステーション
出会い探し
援交フラッシュ
セックスフレンド大陸
結婚magic!!
出会い系-First Love-
メル友大好き!
出会いマン
童貞くんおねがい!


[引用] | 作者 出会い | 19th Dec 2008 | [舉報垃圾留言]


[7]

呃……汽車才是火車吧?


[引用] | 作者 路人甲 | 16th Dec 2013 | [舉報垃圾留言]