這個專欄談的,是動漫畫的翻譯。
一般人說翻譯,可能以為只要把原文的意思,「準確地」寫成另一種語文就行。這未免把翻譯看得太兒戲。
要翻譯得好,一代宗師嚴復提出三項標準:信、達、雅。乍看下這三項標準相當完美。不過,今已有不少人對它們作出批評。
三項標準中,「雅」應是最主觀的一項,每個人對「何謂雅」的看法都不同,為了「雅」也很可能要犧牲「信」和「達」。
「達」者,要通達,是正確的。若譯得深奧難明,受眾看罷仍不知所云,那麼譯來有什麼意義?然而當年嚴復的「達」,是對士人夫來說的,今天還這樣做,肯定「死得」。對不同的受眾對象,通達的標準也有不同。至於嚴復的「達」字,還在「暢達」和「表達」間游移,自亂系統,則暫且不說了。
尚未說的是「信」。我相信不少讀者,都會認為「信」是一項天經地義的翻譯規條,並且覺得:「如果譯文不可信,曲解了原文,那麼看來有什麼意義?」
對,翻譯最基本的意義,是要讓不懂或不太熟諳原文語言的受眾,能以自己較熟悉的語言,去解理原文的意義。因此誤譯絕對是一項大罪。
問題是,許多正確的翻譯,往往被一般人視為誤譯,因為「原文的(字面)意義都不是這樣的!」
以我的觀察,這情況在動漫界裏尤為常見。不少動漫迷指責譯文「譯錯」時,都是指出它與原文在字面意思上的出入。
可是,只按原文字面意思,不理會原文和譯文背後的文化、習慣、思想,這不過是「硬譯」而已。
「硬譯」者,確是在字面意思上做足一百分。但這代表譯文可信嗎?且看以下例子:
『小明竟可在兩秒內唸出:「入實驗室撳緊急掣。」』
「硬譯派」擁躉會否把例子中的「入實驗室撳緊急掣」譯成「Enter a laboratory for pressing an emergency button」?
正確的譯法,應是把它換成譯文語言裏的另一句繞口令,例如「Five firemen found five fireman in the fire」。為什麼?因為字面上的意思,不一定是原文要表達出來的意思。
這例子也許稍為極端。但它正好反映了「硬譯派」的死穴。
再看另一例(註1):
“You can do anything.”
“He doesn't know anything.”
“I don't know anything about him.”
這三句,「硬譯派」會譯成:
「你可以做任何事情。」
「他不知道任何事情。」
「我不知道任何關於他的事情。」/「我不知道關於他的任何事情。」
然而一般中國人的說法應是:
「你甚麼(事情/東西)都可以做。」
「他甚麼都不知道。」
「他的事情我一無所知。」
原文都是角色的日常對話。把一句對話,譯成一句沒有人會這樣說的句子,縱然字面上依足了,卻是不可信。
硬譯之弊,論者早已指出。例如梁實秋的《論魯迅先生的「硬譯」》,罵這種「非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可後」的硬譯作「死譯」,譯了等於沒有譯。這樣的翻譯,無疑是「爛譯」。爛者,垃圾也!
硬譯、死譯、爛譯,本是翻譯的大忌。無奈有些動漫迷對翻譯認識不足,又神化了原文(日文)的至高無尚地位,認為對原文有絲毫「改動」都是「歪曲原著」,「不尊重原作者」。
因此,每次看到有動畫迷為電視台捨「龍神號」取「龍神丸」而興奮;有字幕組把「いただきます」翻成「我開動了!」而不用「我不客氣了!」,我都不禁對着螢幕嘆氣。
註1:例子取自黃國彬:《翻譯途徑》,頁111-112,台北:書林,1996。
原文發表於:2006-06-03 00:00:00,並同步載登於《動漫線》中。
舊有留言 (1) :
偶然亂逛看見這篇文章
我覺得寫的很好
所以說翻譯真是一樁難事....
很少看到關於翻譯的文章,還蠻想再多看一些的呢^^
現在很多動漫迷都喜歡抓著日文的某的單字不放
硬要說翻譯單字翻錯或是沒翻出來.....orz
不過最後面舉的例子いただきます翻成我開動了
個人認為沒有什麼不對
翻成"我要吃了"才令人傻眼摟;;;;;
(這篇文章請讓我引用吧??)
-- mayurina 於 2006-06-21 02:11:36 留言
板主回覆:
mayurina君,謝謝你的欣賞。請隨便引用吧,只要註明出處,加回這裏的連結便可以了。
「いただきます」的翻譯,我想遲些會另文再談。歡迎交流啊^^~~
可以跟你交換網站連結嗎?
舊有留言 (2) :
說起翻譯,令我想起這個 XD
http://jacky.seezone.net/2006/01/11/1501/
-- 思考 於 2006-06-21 02:17:08 留言
舊有留言 (3) :
星河千帆さん
不好意思晚了點回
也非常榮幸能跟您交換網站連結^^
以後也期待您的新文章~~~~(>w
-- mayurina 於 2006-06-24 00:16:07 留言
舊有留言 (4) :
你好!初次來訪!
這篇的問題很有趣,以前也有修過有關翻譯的課,不過多年沒用,早就爛掉了
準備是包括很多方面的,寫字直譯而出理歧義,基本上就不是準確了
其實不只日動,美動也有這種情況,將一些慣用語直譯而失其原意,說理論可能很簡單,但真的做得好,絕對不容易
信達雅三者視在作品性質下,某些情況下,信是最可以捨棄的,如衰仔樂園跟行運超人的翻譯,基本上不跟原來文本,但偏偏是人盡稱頌的好翻譯...
請問是否可追加貴站進小blog連結?
-- shadowzo 於 2006-06-24 02:49:50 留言
板主回覆:
當然可以呢!謝謝你^^~ 千帆也加進了 貴站的連結。
老實說,個人覺得《衰仔樂園》和《行運超人》,如果是直譯,就不如不譯了。現在不少電視、動畫作品,都有許多「食字」的笑位,常教翻譯員傷腦筋。有些人趕時間,或者懶惰,就在直譯後加個「注」,說原文裏什麼字發音與什麼相關,但讀者看後,即使明白是這回事,卻完全失掉可以笑的感覺。
舊有留言 (5) :
喜歡硬譯的原因
我就是一名硬譯的愛好者,想說明我喜歡硬譯的原因。
因為已看了很多年的動漫畫,對日文已有一定的認識,特別是對日文的語氣的表達方式。
但無奈自己的日文程度仍未能直接睇日文動漫畫,必需睇翻譯才能明白全部內容,所以用本文作者所說的硬譯的翻譯方式,可以比較容易估到原作所想表達的語氣。
例如"鋼鍊"中亞魯每集的開場白,無線用作者所說的意譯方式所譯出來的便不夠內地字幕組的翻譯有氣勢。
以作者所用的例子"入實驗室撳緊急掣"來說,硬譯喜好者的最好譯法是真的用"Enter a laboratory for pressing an emergency button",但要在旁邊註明"原文是'入實驗室撳緊急掣', 在原文中是一句繞口令"。
因為已經有一定程度日文聽閱能力,這樣的硬譯方法可使我更能明白原作的意思。
像一些同人翻譯組所翻譯的漫畫,譯者對一些改動比較大的句子都會註明原文,及說明為什麼這樣譯。
p.s. 所以我喜歡日語配音,中文字幕的動畫,因為可以用聲音來接收原作想表達語氣,字幕來明白內容。
-- asda 於 2006-07-22 04:23:55 留言
板主回覆:
常看到動畫迷對翻譯字幕或對白的批評,未必是從翻譯得好壞的標準出發。因為有些動畫迷想要的,其實不是翻譯,而是一些有人幫他查好了的字典解釋,或者說一篇全文有加了註的註釋。
asda君說喜歡「硬譯」,其實不然。你喜歡的是一整篇有人幫你查好了的字典註解。你的需求,並非要流暢地理解故事的對白、內容,而是要方便你閱讀百分百的原文。因此,你不管譯文是否符合目標語言的語法、用法,甚至寧可無視字幕翻譯應精煉,盡可能避免用註釋之要求,來得到一篇方便你跟貼原文的東西。
然而,我寫這個專欄,要談的並非這種查好了的字典註解,而是翻譯。翻譯是把源語言轉換成目標語言的工作,不能單以原文作唯一考慮,不理會譯文語言的規則,不理會一般受眾對譯文語言的理解和需求。
談翻譯之時,我們有必要提高對翻譯問題的認識。
若不是談翻譯,這個專欄大概與你「牛頭不搭馬嘴」。





