日文裏,除了那些外來語,還有另一種A貨英文。
直接舉例子來說明吧。好像動畫《Card Captor櫻》(《カードキャプターさくら》,對,連名字裏也有「カード」、「キャプター」這兩個A貨英文。其他譯名有:《百變小櫻》、《庫洛魔法使》),裏面各張「古羅咭」(クロウカード,又稱庫洛牌、克洛卡)的名字,都是英文來的。但這些英文,都被人以片假名來拼寫、標示其讀音,亦即是被人以日語系統來發音。好像“illusion”會讀作「イリュージョン」(IRYUUJON),“create”會讀作「クリエイト」(KURIEITO)、“through”會讀作「スルー」(SURUU,因日語並無“th”音,故變作“s”音)、“loop”會讀作「ループ」(RUUPU)。
大家看到,即使是真的使用英文,但不少日人仍會將其發音日語化,變成聽起來不太像英文的英文。因此,也難怪年幼時的手塚治虫,把電影Gone With The Wind(《亂世佳人》,又譯《飄》)的“wind”(ウインド,UINDO)讀成“window”(ウインドー,UINDOU,最尾的DO音比較長)了。
(閱讀全文)
在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中,有以下對白:
香港的電視台播出《衝鋒21》(又譯:《高速達陣》、《光速蒙面俠21》)時,把片頭曲歌詞中的“I find breakthrough”譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。




