香港新浪網 MySinaBlog
星河千帆 | 7th Jan 2007 | 破偽 | (874 Reads)

  不久前,我在這部落格上,寫出了CASH負責人拒絕刊出我批評該會的留言,以及要求我留下私人電話以作跟進之事。我在回信中,解釋過此事並非私人事務,而是關於社會公眾的事件,因此拒絕留下私人電話,並要求他們以面向公眾的方式來處理,像停止侵犯言論自由的審查,允許我的留言及其他網友的回應刊出,出席面對公眾的講座,如中大知識產權關注小組主辦的「創作與再創作」講座,面對公眾,聆聽公眾的聲音,以及親自與公眾對話。

  結果,當天在會場中,才臨時知道CASH不肯派代表來。該會在講座舉行前一天,才回覆聯絡人,聲稱他們曾嘗試派員出席,但各人皆沒有空。

  難道出席一個與自身業務直接有關的講座,只是一些「派不到人也不要緊」的雜事?那麼,就請該會抱着同一心態,去出席那些「指揮政府部門應該如何效勞該會」的會議,不要把它們列為必定要做的工作。

  說到底,CASH天天在抽創作者、抽作品受眾的水,抽得無理,卻又不肯面對群眾,只是利用其地位來擺佈法律,使他們得益。講座上,人人(註)關心的違背作者意願、影響文化交流、限制創作空間等問題,CASH的人一於少理。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 6th Jan 2007 | 破偽 | (688 Reads)

  「雖然我不同意你說的話,但我誓死維護你說這話的權利。」(I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.) ──伏爾泰(Voltaire)

  言論自由是現代文明、文化發展的一大里程碑,也是確保各種各類的創作,都能自由表達的重要基石。然而,在維護着自身利益立場的公司中,你未必會找到這思想的存在。

  就像香港作曲家及作詞家協會(CASH)這間公司。它儘管聲稱着自己是維護創作,卻背着言論自由之路而行。

  CASH的官方網站上設有論壇,並聲稱「歡迎各位就音樂創作及版權問題發表個人意見或加入新的相關討論題目」。在論壇上只有四條版規,包括:

  一、勿留下粗言穢語或帶誹謗性的內容
  二、勿留下任何網站網址

 (閱讀全文)

星河千帆 | 5th Jan 2007 | 譯製 | (1660 Reads)

  「Mockumentary」一詞,是由「Mock」與「Documentary」合體而成。「Mock」作動詞是仿製、模仿或嘲笑、嘲弄,作名詞是仿製品、贗品、模擬而成的東西、笑柄。「Documentary」就是紀錄片。故名思義,這個字指的,是以酷似紀錄片的形式出現,內容卻並非事實的電影。影片內容可以是全虛構的,也可以是半虛構的,而且往往與反諷有關。

  這詞在雅虎字典查不到,在新浪字典則譯成「假紀錄片」。亦有網站翻譯成「偽紀錄片」、「疑紀錄片」。這數種譯法,不算有什麼毛病,卻總嫌不很傳神。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 4th Jan 2007 | 譯論 | (513 Reads)

  SRS HK2006(「超級機械人大戰魂」香港演唱會2006,Super Robot Spirit in Hong Kong 2006)因主辦者騙財,胎死腹中。事件備受香港動漫界朋友關注。「動漫線」主筆之一思考為此撰寫了聯署信,希望把動漫迷的心意傳給日方。信件寄出20天後,SRS眾歌手回信。不消多久,就有熱心人士翻譯好。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 2nd Jan 2007 | 譯論 | (1719 Reads)

  這個專欄談的,是動漫畫的翻譯。

  一般人說翻譯,可能以為只要把原文的意思,「準確地」寫成另一種語文就行。這未免把翻譯看得太兒戲。

  要翻譯得好,一代宗師嚴復提出三項標準:信、達、雅。乍看下這三項標準相當完美。不過,今已有不少人對它們作出批評。

  三項標準中,「雅」應是最主觀的一項,每個人對「何謂雅」的看法都不同,為了「雅」也很可能要犧牲「信」和「達」。

  「達」者,要通達,是正確的。若譯得深奧難明,受眾看罷仍不知所云,那麼譯來有什麼意義?然而當年嚴復的「達」,是對士人夫來說的,今天還這樣做,肯定「死得」。對不同的受眾對象,通達的標準也有不同。至於嚴復的「達」字,還在「暢達」和「表達」間游移,自亂系統,則暫且不說了。

  尚未說的是「信」。我相信不少讀者,都會認為「信」是一項天經地義的翻譯規條,並且覺得:「如果譯文不可信,曲解了原文,那麼看來有什麼意義?」

  對,翻譯最基本的意義,是要讓不懂或不太熟諳原文語言的受眾,能以自己較熟悉的語言,去解理原文的意義。因此誤譯絕對是一項大罪。

  問題是,許多正確的翻譯,往往被一般人視為誤譯,因為「原文的(字面)意義都不是這樣的!」

  以我的觀察,這情況在動漫界裏尤為常見。不少動漫迷指責譯文「譯錯」時,都是指出它與原文在字面意思上的出入。

  可是,只按原文字面意思,不理會原文和譯文背後的文化、習慣、思想,這不過是「硬譯」而已。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 1st Jan 2007 | 漫談 | (929 Reads)

  千帆身為上網一族,已有許多年,但最常使用的功能,只是搜尋資料、查字典、以電郵通訊。後來見許多朋友都寫部落格,在朋友的介紹下,向「天空部落」(blog.webs-tv.net) 申請了一個部落格。本來以為這就可以安心了,誰知它跟「Yam blog」弄什麼合併、分拆,之後不但服務變得很差,而且還把我舊有的文章、回應都弄丟了!多番向天空部落的負責人詢問,最後他們的回覆,竟然是叫我自己用搜尋器去找回舊文。

  因此我決定把部落格搬家。起初我搬到「無名小站」,網址為:http://www.wretch.cc/blog/milkyw。後來發現它的連接太慢,把文章在編輯好後,按下上載或更新,有時會失敗。經過朋友推薦,終於決定搬家到「新浪」。現在我的部落格網址為:http://milkyw.mysinablog.com/,希望大家能更新我的結連,謝謝。

 (閱讀全文)

Previous