香港新浪網 MySinaBlog
星河千帆 | 16th May 2007 | 漫談 | (1611 Reads)

  日文裏,除了那些外來語,還有另一種A貨英文。

  直接舉例子來說明吧。好像動畫《Card Captor櫻》(《カードキャプターさくら》,對,連名字裏也有「カード」、「キャプター」這兩個A貨英文。其他譯名有:《百變小櫻》、《庫洛魔法使》),裏面各張「古羅咭」(クロウカード,又稱庫洛牌、克洛卡)的名字,都是英文來的。但這些英文,都被人以片假名來拼寫、標示其讀音,亦即是被人以日語系統來發音。好像“illusion”會讀作「イリュージョン」(IRYUUJON),“create”會讀作「クリエイト」(KURIEITO)、“through”會讀作「スルー」(SURUU,因日語並無“th”音,故變作“s”音)、“loop”會讀作「ループ」(RUUPU)。

  大家看到,即使是真的使用英文,但不少日人仍會將其發音日語化,變成聽起來不太像英文的英文。因此,也難怪年幼時的手塚治虫,把電影Gone With The Wind(《亂世佳人》,又譯《飄》)的“wind”(ウインド,UINDO)讀成“window”(ウインドー,UINDOU,最尾的DO音比較長)了。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 16th May 2007 | 漫談 | (1446 Reads)

  之前談到《衝鋒21》(《アイシールド21》,又譯《光速蒙面俠》、《高速達陣》)的主題曲時,Aulina指出,其實英語裏並不說“I find breakthrough”。這令我想起日文裏充滿着「A貨英文」。

  日文是一種混雜的語文。在書寫形體上,有三套字符:漢字、平假名、片假名,混在一起使用。常用的詞彙中,除了原有的詞彙,還有出現的歷史不太久遠的「外來語」。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 13th May 2007 | 譯製 | (1537 Reads)

  不知何時開始,“Ig Nobel Prize”被傳媒譯成「搞笑諾貝爾獎」。這個譯名極度馬虎,極度「行貨」。

  我會把這詞,譯作音義兼譯的「逆諾貝爾獎」。

  獎項的原名,是把“Ignoble”與“Nobel Prize”二字結合。獎項的目的,是表揚令人發笑卻也讓人深省的科學研究,獲獎項目無不能人噴飯。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 7th May 2007 | 譯論 | (1365 Reads)

Picture  在香港電視台播放的首集《衝鋒21》中,有以下對白:

  栗田:你要放多少打方糖呢?
  瀨那:我要一塊就夠了。

  網絡上,有粉絲認為電視台翻譯錯誤,因為栗田的對白,直譯是「你要放多少十塊方糖」,而不是「多少打」。

  翻查原句,栗田說的確是「多少十塊」。即使是港版漫畫,也是譯作「糖要幾多十顆?」

  乍看之下,粉絲指出這誤譯,合情合理。然而,有些重要的東西,是這些粉絲沒考慮到的。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 3rd May 2007 | 譯論 | (1238 Reads)

Picture  香港的電視台播出《衝鋒21》(又譯:《高速達陣》、《光速蒙面俠21》)時,把片頭曲歌詞中的“I find breakthrough”譯為「我找突破」。這是一個很常見的錯誤。

  其實英文“find”並不解作「找」,而是「發現、找到、找出」。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 1st May 2007 | 譯論 | (1432 Reads)

  早前寫了一兩篇關於動漫翻譯的文章,馬上就惹起批評聲音。

  我在《硬譯者,爛譯也》中,指出直譯、硬譯,是死譯、爛譯,即使能逐字譯出字面意思,卻譯不到原作者要表達的東西,是不可信。並以繞口令為例,斥問硬譯派擁躉會否認為把「入實驗室撳緊急掣」譯成「Enter a laboratory for pressing an emergency button」才算正確。豈料,竟然有人回答「是」,認為「只要在旁邊註明原文是繞口令便可」。

  我在《淺談中文字幕組的常見問題》中,指出一些字幕組普遍會犯的硬譯錯誤,例如把日文「電車」搬字過紙,而不翻譯成中文「(電氣化)火車」。豈料,有些字幕組的人馬上出來,說我批評字幕組就是不理性,又極力聲稱日文「電車」譯作中文「電車」才是正確。(註:本部落格中沒有那論戰。要看那些戰帖,請到最先刊出該文的《知日部屋》。)

  出現這種情況,是因為有人把源語言(original language或source language),捧到一個極高的(近乎是神聖的)位置,並且看不起目標語言(target language)。

 (閱讀全文)

星河千帆 | 1st May 2007 | 譯論 | (1206 Reads)

  小狼兄在北大中文論壇上,貼出一系列把「乾」譯成“fu_k”的照片,特此轉貼過來。

  為什麼「乾」會譯成“fu_k”?因為「乾」和「幹」的簡化字都是「干」,內地的翻譯軟件一看到「干」字,就當成是「幹他娘親」的「幹」,譯成“f_ck”。於是「乾炒牛河」就是“f_ck to fry the cow river”,「蝦乾炒白菜」就是“the shrimp f_cks the cabbage”(「炒」字漏譯了,但f_ck還會因為「那隻蝦」而加上“s”,厲害!)。

  真的要說聲:簡化字萬歲!金_詞霸萬歲!好,廢話不說了,看照片吧!

 (閱讀全文)

星河千帆 | 1st May 2007 | 漫談 | (908 Reads)
  各位朋友好,千帆成為了《逗‧貓‧棒》的專欄作者,《香巴拉還是森巴拉?》一文,已刊在最新一期的《逗貓棒》裏。日後我也會繼續寫與動漫有關的譯翻評談,希望各位繼續支持。

星河千帆 | 25th Apr 2007 | 譯論 | (994 Reads)

  朋友的部落格上,談到「香港音」英語和戒除方法,值得大家閱讀。 

牢騷絮語 - 口音情意結(二:「港式」英語)口音情意結(四:「正統」以外的包容)

子貓物語 - 免費教你戒除「香港音」英語



星河千帆 | 14th Apr 2007 | 譯論 | (1234 Reads)
  「潛艇日誌」格主Dajuin寫了一篇好文,很值得閱讀。emoticon

Next